Posted on by Ulrike Rettig

"Lingualia" - Learning Spanish (or English) - A Review

Lingualia Last month we reviewed “Frantastique,” our first partner site for learning French. Searching for an online language program for learning Spanish that would fit well with ours, we came across Lingualia.

Right from the start we liked some features that are similar to our GamesforLanguage courses: the context of a dialog with each lesson, coupled with fun and effective ways for practicing words and phrases used in the dialog.

This review is based on Lingualia's Spanish course with English as the teaching/translation language. (The program also works for teaching English. As with the Spanish course, you have a choice of a number of different teaching/translation languages).

I am learning with the Free version. As part of our partnership agreement, Lingualia provided us also with a free 6-month premium membership, which my husband Peter is using. I've chosen to use my computer or laptop. (On my iPhone, or iPad, the audio for the dialogues is available only with Premium.)

Similar to Frantastique, an initial test places a learner into a Level ranging from A1 to B2 (according to the Common European Framework of Reference for Languages).

You can also choose your own starting level, if you want. I decided to start at the beginning of A1 to see how the course is built up. After his test, Peter was to start at level A2.

THE SETUP: The Dashboard

Clicking on Lingualia or Home gets you to the Dashboard with the choices  of “Home,” “Lingu,” “Lessons,” “Challenge,” and “Activities” on the top bar. 

The Dashboard

Lingualia dashboard - Gamesforlanguage.comThe dashboard sample (right) shows my current status, i.e. I've completed 35% of Spanish A1, and 41 of 82 “Concepts” - these are words, abbreviations, grammar points, phonetics, etc.

Clicking on “Statistics,” I can see that I am behind in my vocabulary learning and my reading (both of which are accelerated with “Lingu” - see below).

The “Social” tab lets you compete and connect with other learners – a feature we have not yet taken full advantage of. There you can invite your friends from various other social sites (Twitter, Google+, Facebook, Yahoo) or you can simply send them an email. You can also connect with others on Lingualia by following them. 

Lingu

Lingualia: Lingu - Gamesforlanguage.comLINGU is your individualized “made-to-measure” teacher that adapts the course to your rate of progress and your level. In the free version, you are limited to learning and practicing 8-10 concepts a day with Lingu. (In the Premium version, you are not restricted.) Lingu prepares you for each of the lessons.

As you do your lessons, Lingu tracks how often you've recalled a certain word or concept. Then, in your practice session with Lingu, you'll review it in different ways until you've mastered it. 

Here are some examples from my recent practice session with Lingu.

1. In one question type, you hear a word - such as, “microondas” - and then select an image that goes with it. If you don't know what the word is, you can get a further clue by clicking on “Theory” - which gives you a definition in Spanish.

It's fun and challenging to see if you understand the Spanish definition.

Lingualia: Microondas - Gamesforlanguage.com Here's the one for “Microondas" [mi.kro.ón.das]: “(s., m.) Horno que funciona por generación de ondas electromagnéticas.” If you want a translation, you click on the beginning of the Spanish sentence - which activates Google Translate. (The Premium version will, in addition, give you an example sentence with audio.)

2. In another type of question, you are asked to click on the written word that you hear, or even type out the word that you hear. The old technique of “dictation” still works well. 

3. In a third type of question, you see a picture with a series of letters that you have to unscramble and type in. The particular picture I just saw was that of the Taj Mahal, and beside it the letters: u o e m n m t o n. The answer is “monumento.”

4. A fourth type of question would be selecting the definition, in Spanish, of a word, which in this particular Lingu session is “ojo” (eye). The correct definition is “(s., m) Parte del cuerpo que está situada en la cara y que se ocupa del órgano de la vista.” In this case, if you click on the icon “Theory,” you can verify your answer. Again, by clicking on the beginning of the the sentence, you activate Google Translate.

Lingualia: text - Gamesforlanguage.com

5. In a fifth type of question, you're given a text of about 130 words to read in Spanish and are asked a (not always obvious) question about it. You answer by picking one of four responses. In my lesson, I am asked: “Según el texto, los egipcios piensan que los gatos...” with the answer being: “vuelven a vivir después de la muerte.”

These short reading texts provide you with vocabulary that is richer and in the context of more complicated sentences. You learn to absorb a description, an explanation, a brief argument, etc. and see how language is used to connect ideas.

Lessons

Lingualia: Lessons - Gamesforlanguage.comIn Level A1, there are 50 Lessons (10 Units, with 5 Lessons each). Each lesson has a Dialogue in Spanish, 13-15 items of new Vocabulary, a Grammar section, a short Phonetics section, and finally a Checkpoint, which tests you on what you learned in the lesson. 

In the screenshot on your right, you see my summary for Lesson 26. It shows the vocabulary practiced, as well as the 100 Percent score I received when doing the Checkpoint Test. It should be noted that the Dialogue typically contains more vocabulary than practiced in the vocabulary section.

Dialogue: Lesson 26 has a one-minute Dialogue (audio and written): “Esta semana he trabajado mucho.” The Dialogues in general are spoken in fast conversational speed.

You can listen to each Dialogue's sentence also individually and play it as many times as you want. This is a great way to improve your listening-comprehension skill. (Note that the audio the dialogues is not available for the Free version is you're using an app.)

I find that I often need several playbacks before I get the meaning, but it also allows me to pay attention to the language melody. (On the computer or laptop you can now get a Google Translation in the language you choose with a mouse left click.) 

Vocabulary: The individual items of vocabulary are introduced with their definition in Spanish. For example, “derecho” (right/law) is defined as: “(s., m.) Ciencia que estudia las leyes y su aplicacíon.”

Then, when I click on the beginning of the Spanish definiton, I get an English translation (via Google Translate) - “(S., M.) Science that studies the laws and their application.” (Google Translate, of course, is not perfect, but definitely helps for finding the meaning of the Spanish sentence.)

Grammar: Préterito perfecto: regulares (Regular present perfect) You get a simple version of the rule and the conjugation of regular “-ar” verbs. The rule is given in Spanish, and by clicking on the beginning of the sentence, you get the English meaning.

Phonetics: a tongue twister and description of the ñ sound in Spanish. (To play the audio, though, you need a Premium account.)

Checkpoint: You get 15 questions that put to the test what you have learned in the lesson you just completed.

Challenges

You can find people to follow and challenge them to a language duel. Peter and I challenged each other a few times and it was fun who could get the better score. You'll notice quickly that each question has a time limit, so you don't have time to look up the correct answer, if you are really competitive!

Activities

Here you can practice your writing and have it corrected by other users. (I must confess that I have not taken advantage of this opportunity yet!)

ACCOUNT SETTINGS

You have a number of options: Create a profile (with biography, etc.); Interface language (Español, English, Deutsch); Privacy Settings; Notifications you want to receive (Newsletter, Weekly progress, Lingu challenge alerts, Follow, Accepted invitations, Activities); Subscription information.

PRICING

Lingualia is free with registration, and you can sign up here for Spanish or English and try it for free. If it works for you and you want to become a Premium user (see below) look for special offers.

After registering for your free account, click on Premium on the bar on top to see current prices (updated March 2021). If you have a discount coupon, click here:  http://www.lingualia.com/coupons/validate/

As a Premium (subscribed) user, you have the following advantages: Faster learning; Access to 15.000 audios to improve pronunciation and understanding; No restrictions when learning with Lingu; All downloads in a PDF file; All these are available on iPhone, iPad, and Android apps; No ads.

WHAT WE LIKE

• I particularly enjoy the Dialogues (which get longer as you go along). They are conversational, spoken at normal speed. And, I see the text, and can replay the audio as often as I want, line by line.
• The all-Spanish definitions are great, they get me into an immersion mindset. If I don't understand something, I click on the beginning of the line and get a Google translation into English. (While the Google translations are not always perfect, you will always will get the gist of the meaning.)
• The exercises are varied, including “write what you hear”; “unscramble the letters” to match a definition or an image; “read a text” and click on the right answer to a question about it; etc.
• At the end of each lesson you'll do a 15-question Quiz that tests what you've just learned.
Lingu helps you to practice words and phrases (“Concepts”) often enough until you've mastered them.
• You can keep track of what you learned, and go back any time to review.
• The tests provide immediate feedback and the dashboard lets you review and understand your progress.
• You come into contact with a wide range of words and phrases, which you hear and practice all in context.
I also find the phonetics section with the many similar sounding Spanish words like votar/botar, tubo/tuvo, seta/zeta, rayar/rallar, etc. quite useful.
• You learn and practice Grammar in small chunks and related to the Dialogues in each lesson. This part has been very helpful and I feel I'm clearly building my grammar knowledge of Spanish.

OTHER POINTS TO CONSIDER

• To practice your pronunciations, you should repeat everything you hear and read, and imitate the native speakers as best as you can..
• The standard lessons are short. (Lesson 26 took me 12 minutes.)
• By trying out Lingualia for free, as long as you want, you can see if it works for you.
• The subscription (Premium) does add various benefits, including unlimited learning with Lingu and being able to progress as quickly as you want.

I've enjoyed learning with Lingualia. When you use it regularly, discover how to get the Google translations when needed, use the “Theory” icon to help you, or practice some grammar points until you've “got it,” you'll also learn how to tailor each lesson to your individual needs and liking - and, most importantly: your Spanish keeps improving!

Postscript: In a later post I'll describe Reaching Language Fluency - My Experience with Spanish (so far).

Bio: Ulrike Rettig is the co-founder of :GamesforLanguage.com. She is a life-long language learner, growing up in Austria, the Netherlands and Canada. You can follow her on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Disclosure: Links above are to a partner's program with revenue-sharing, should you decide to subscribe.

Posted on by Peter Rettig

Bilingualism: 6 Things Adults Should Know

Polyglot - Gamesforlanguage.com
If you're learning a language and striving to get good at it, here are 6 things you should know about bilingualism. It will help you overcome some of the internal obstacles language learners often face.

At the Polyglot Conference in New York City last October, not surprisingly, we met quite a few people who spoke more than one language. At lunch with a group of polyglots, the conversations flowed freely from English to French, German, Italian, and Spanish – and these were just the languages we speak or understand and could therefore somewhat judge the speakers' fluency in conversations.

A recent trip to Fribourg, Switzerland not only let us enjoy Swiss food specialties, but also had us marvel again at the ease with which many of those we met, seemed to move effortlessly between Swiss German, High German, and French.

In 2010, François Grosjean, Professor Emeritus of the University of Neuchâtel, Switzerland, published a book "Bilingual: Life and Realitywith Harvard University Press. His website (both in French and English) has many interesting posts and links to related publications.

I especially found this article fascinating: Myths about Bilingualism, which appeared in Psychology Today in 2010, and Grosjean's Myth summary on his website, from which the first 5 points below are taken.

Of the many notions of bilingualism, these my six favorite ones:

1. Bilingualism is not rare.

Rare - Gamesforlanguage.com

According to estimates Grosjean cites, more than half of the world's population speaks more than one language or dialect. While this may seem surprising, one should note that there are no “official” estimates due to the great variability and quality of data in many countries.

Also, such bilingual estimates include “dialects,” which increases the count of bilinguals substantially. Of course the distinction between a dialect and a language is not always clear either.

On the one hand, an American with a strong Texas drawl or a distinct Bostonian accent, even if he or she can also speak with a midwestern TV voice, is certainly not “bilingual.”

On the other hand, a Swiss German who has to learn standardized High German in kindergarten and school, may well be called bilingual.

Michael Erard, in a 2012 post Are We Really Monolingual? discusses the difficulty of having reliable data to answer such a question, but he also concludes: “Multilinguals may outnumber monolinguals, but it is not clear by how much.”

2. You CAN become bilingual as an adult.

We marvel about bilingual children and assume that you can only become bilingual if you learn a second (or third) language as a child. Clearly not so.

There are many adults who become bilingual as they move from one country to another. Henry Kissinger was 16 when he moved to the US, I was 26. My father-in-law was 47 when he immigrated to Canada.

Famous writers from Joseph Conrad (Russian-Polish) to Vladimir Nabokov (Russian) became known for their English prose, and there are many examples of writers who became successful even when writing in a language that was not their native one.

It is also true, however, that - unless you live in the country or in an environment where your target language is spoken - it will be quite difficult to become bilingual without intensive study and many conversations.

Arnold Schwarzenegger 3. You can be bilingual and still speak with an accent.

Henry Kissinger, Arnold Schwarzenegger, Arianna Huffington all have retained a strong foreign accent when speaking English - to just name a few. But remember: They are certainly bilingual, but cannot (or don't want to) hide their accent.

Research shows that our ability to hear and produce sounds of another language declines in childhood. (See also: Beyond "Learning a Language like a Child".)  By the time we reach adolescence it becomes more and more difficult, although not impossible to acquire the particular accent of a new dialect or language.

(As for me, I took several “accent-reduction” lessons some years ago, as I wanted to get rid of myGerman “w,” a sure giveaway of many English-speaking Germans.)

4. A bilingual may know certain vocabulary groups better in one than in the other language.

I went to school in Germany before the advent of personal computers and the internet. When having conversations in German about such topics, I have some difficulty finding the German vocabulary. For one, German uses many English terms (e.g. einloggen = to log in); and secondly, certain German terms did not exist when I went to school (e.g. Festplatte = hard disk).

Similarly, when I later started to work in healthcare facility planning in the US, I did not know the German or French terminology of this field and could not explain it well to my relatives in Germany and Switzerland.

Furthermore, bilinguals may be able to understand, read, and speak two languages equally well, but often will be better in spelling one than the other.

5. Bilinguals are not “born” translators.

Translator job - Gamesforlanguage.comThis fact is both related to #4 above – specialized domains use special vocabulary and expressions – and, as Grosjean writes “bilinguals use their languages in different situations, with different people, in different domains of life (this is called the complementarity principle).

Unless they learned their languages formally (in school for example), or have trained to be translators, they often do not have the translation equivalents in the other language.”

I know: My first work assignments in the US involved English to German translations of technical texts. I had no difficulties understanding the English terms, but finding the correct German translation without a good technical dictionary was often impossible.

6. Bilinguals need language practice and updates as well.

Language skills can increase or wither depending on how much you practice them. In this sense they are similar to many of our sport and physical activities: If you don't use them you lose them. Maybe even more so, as languages constantly adapt and change.

The German language underwent a major spelling reform in the early 90ties that I had to read up on while already living in the US.

The French-speaking world is currently in an uproar about over 2000 spelling changes, including “the end of the circumflex,” as proposed by the Académie Française. Although the changes are currently proposed as “options,” it will be interesting to see when or if they will take hold.

When the Real Academia Española (Royal Spanish Academy) deleted two letters of the Spanish alphabet (“ch” and “ll”), together with a few accents and hyphens in 2010, there was an uproar on both the European and the Americas side of the Atlantic.

Among the four languages we cover, only Italy seems to have escaped any “official” language or spelling changes lately.

Being able to communicate in more than one language is for many a daily necessity and for others just a thrill and satisfying achievement.

It's not the purpose of this post to list the benefits of knowing more than one language, but rather to add to Francois Grosjean's “Myths of Bilingualism” a few more personal observations: Bilingualism comes in many variations and language/dialect combinations. 

Even as an adult, the choices for becoming bilingual are often made for you by external circumstances. But you can also embrace the opportunities you encounter, and most importantly: STAY bilingual by continuing to speak and practice. 

PS: On March 12, 2016 The New York Times Sunday Review published this article by Katherine Kinzler: The Superior Skills of Bilinguals

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He is a life-long language learner, growing up in Austria, Germany and Switzerland. You can follow him and his wife Ulrike on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Posted on by Ulrike Rettig

11 Language Clues from German and Swiss Signs

Kurtaxe - Gamesforlanguage.comDeciphering the meaning of words and phrases from local signs and posters when visiting a foreign country is a fun and interesting way to add to your vocabulary. (See #8 for a translation of the sign on the left.)

When you're there in the country, such signs and posters are in your face. They have a context that makes them memorable.

Official signs give instructions, warnings, or prohibit your actions in some way. Ad posters push a product, often using a play on words.

With these signs, you can learn various verbs and verb forms (especially the imperative with official signs).

You can also learn common expressions and forms of wordplay, especially from ad posters.

Besides being fun to read and muse about, such visual language provides great conversation starters with locals.

By simply asking what a word or phrase means, you could end up having an interesting discussion about linguistic and cultural differences.

We had a lot of fun looking for signs and other texts on our trip through northern Germany.

Our trip took us from Münster, Westfalia, to Cuxhaven on the North Sea, Hamburg, Lübeck, Wismar, Rostock, and Warnemünde on the Baltic Sea, the island of Rügen, then to Berlin, with a final hop to Switzerland. (Our trip started with 3 Languages, a Pyramid, Napoleon, Royalty and a Family Reunion)

Below is a sampling of signs and public texts that shows the wealth of visual language you can take in on a trip through a country. (See also 4 Easy Ways to Keep Learning in a Foreign City)

1. wie einfach mal Klartext reden.

Klartext reden - Gamesforlanguage.comThis is from an ad poster in Münster, Westfalen.

Translation: how to speak plainly with someone.

German: Klartext reden - offen seine Meinung sagen; nicht verschlüsselt reden (to speak in plain English; (coll.) to level with/talk turkey with somebody);

The phrase "einfach mal" is a conversational filler, meaning "just" or "simply." 

I leave to it you to figure out what "Klartext reden" means in the context of this ad for Smirnoff's Vodka...

2. Alles im Eimer?

Alles im Eimer? - Gamesforlanguage.com

This sign on a public refuse bin in Münster, Westfalen, made us smile.

Translation: Everything in the bin?

German: im Eimer sein (umg.) - entzwei sein, verdorben sein (to be ruined; (coll.) to be up the spout)

The fun part about this is the play on words. "Eimer" means "bucket."

The German reference is to "Abfalleimer" which means "trashcan" or "garbage bin."

So the text "Alles im Eimer" literally asks you if you've put "everything into the trashcan" rather than throwing it on the street.

3. "Die Alte Liebe"...Die alte Liebe - Gamesforlanguage.com

We saw this board at "Die Alte Liebe," a famous jetty with an observation and docking platform in Cuxhaven, a town at the southern shore of the Elbe river where it enters the North Sea.

Translation of the poem on the board: At the dockyard in Kuxhaven, There is a beautiful spot, It's called "The Old Love(r)"; I left mine (my lover) there.

The fours lines are from a lost poem of 1823, by the poet Heinrich Heine (1797-1856), who may be best known for "Die Lorelei."

4. Durchfahrt gebührenpflichtig

Gebührenpflichtig - Gamesforlanguage.comThis sign marks the entrance to the old car elevator that takes you through the Old Elbe tunnel, in the Freie und Hansestadt Hamburg.

Translation: Passage is subject to charges

German: gebührenpflichtig, i.e. nicht kostenlos (subject to charges, not free of charges.) "Gebühren" are charges, "pflichtig" means "required," "necessary", derived from "Pflicht" or "duty."

During the drive into Hamburg our GPS took us to the end of a parking lot, with nowhere to go. But looking around, I saw this sign, which gave me the clue that something was up.

Indeed, it marked a ticket machine and the inconspicuous entrance to the old car elevator that took us into the city for 2 euros!

The tunnel and the four elevators to it were opened in 1911 and are still in operation.

5. Rote GrützeRote Grütze - Gamesforlanguage.com

This is from the menu at the Restaurant "Schiffergesellschaft" in Lübeck, Schleswig-Holstein.

Translation: red grits/red fruit jelly (typical for northern Germany and Scandinavian countries)

German: Rote Grütze - eine Süßspeise aus Johannisbeeren, Himbeeren und anderen roten oder schwarzen Beeren, die mit Bindemittel aufgekocht werden.

(A dessert made from currants, raspberries and other red and black berries, which are heated with cornstarch to thicken the jelly.) 

The word "Grütze," in fact means "grits, groats, porridge," but also has the figurative meaning of "grit, gumption, common sense, brains"; or in German: "Denkvermögen, Geist, Grips, Scharfsinn, Verstand."

6. Feinuhrenmacherwerkstatt

Feinuhrenmacher - Gamesforlanguage.comWe saw this sign on a business vehicle in Boltenhagen, Mecklenburg-Vorpommern.

Translation: the workshop of a maker of high quality watches

German: Feinuhrenmacherwerkstatt - Reparatur und Restaurierung von antiken Uhren (a shop for repairing and restoring antique watches)

Germans have a knack for  creating long compound nouns.

Starting at the end, you have "Werkstatt" (workshop, repair shop).

Next, you have "Macher" - maker, which here refers to someone who does repairs.

Next, "Uhren" - watches, and then, at the beginning comes the word "fein" - which means "fine" or "high quality."

So, this 24-letter word tells you that it's the repair shop for "Feinuhren" - high quality, antique watches.

7. NosferatuNosferatu - Gamesforlanguage.com

The information board at the Water Gate (Wassertor) in Wismar, Mecklenburg-Vorpommern reads:

Regie Friedrich-Wilhelm Murnau.
Ein Meisterwerk des Expressionismus.
Hier gedreht im Jahre 1921.

Translation: Nosferatu. Directed by Friedrich-Wilhelm Murnau. A masterpiece of Expressionism. Made here in 1921.

German expressions: Regie führen (to direct [a film]); einen Film drehen (to make a film).

Nosferatu, a German Expressionist Horror film, was in fact an unauthorized version of Bram Stoker's "Dracula." Stoker's heirs sued over the adaptation, and a court ruling ordered that all copies of the film be destroyed.

However, a few prints of Nosferatu survived, and the film came to be regarded as an influential masterpiece of cinema. [from Nosferatu, Wikipedia]

7.Iss mir Lachs - Gamesforlanguage.com Iss mir Lachs

We saw this ad poster in Rostock, Mecklenburg-Vorpommern.

Translation: Do eat salmon.

German: der Lachs - salmon; "Iss!" is the familiar imperative form of "essen": eat!; "mir" can be used for emphasis: do eat. ("Räucherlachs" is smoked salmon.)

"Iss mir Lachs" is a wordplay on the expression "Is(t) mir Wurst," which means "It's all the same to me," literally "It's sausage to me." Here, the final "t" on "ist" is normally dropped, so the expression sounds like "Is mir Wurst."

However, the word "iss" is the familiar imperative form of "essen," and the word "mir" plays on the sound of "mehr" (more).

So, the ad-message is in fact a clever way of saying "Eat more salmon."

8. Strandbesucher bitte KURTAXE lösen

Kurtaxe = Gamesforlanguage.comOfficial sign at a ticket machine at the beach in Heiligendamm, Mecklenburg-Vorpommern.

Translation: Beach visitors please pay Spa Tax

German: "Strandbesucher" - beach visitors. The verb "lösen" has a number of meanings. You say, "eine Fahrkarte lösen" (to buy a ticket), or "Kurtaxe lösen" (to pay a spa tax).
 
Depending on the context, "lösen" can also have the meanings of "loosen, untie, dissolve, resolve, solve, unravel, or cancel."
 

This may be a surprise for visitors to a German beach resort area: You pay an extra three or four euros a day for the upkeep of the resort, an extra charge that's added to your hotel bill. Day visitors pay a couple of euros for access to a beach, etc.

9. Heute Probeliegen in der Kapitänskoje

Kapitänskoje - Gamesforlanguage.comInformation board at a ship in the harbor of Sassnitz on the island of Rügen, Mecklenburg-Vorpommern.

Translation: Today (you may) try out the the captain's bunk

German: die Probe - test, trial, rehearsal; liegen - to lie down; koje - bunk

No comment, as we wondered who would want to try the captain's bunk...

10. Gute Sitte in MitteGute Sitte in Mitte - Gamesforlanguage.com

Germans try to live up to their reputation for orderliness by encouraging the use of public garbage bins with catchy slogans. We saw this one in the central district Mitte, Berlin.

Translation: Good behavior in (Berlin) Central

German: "die Sitte" - Benehmen, Manieren (customs, traditions, behavior)

As you can see, "Sitte" suggests more than just keeping trash off the streets.

"Mitte" - as the word implies - is the central, historical district of Berlin. Most of it used to be part of former East Berlin. Obviously, the German text is catchy because it rhymes, and the English translation does not do it justice.

And finally, a sign we always see, when we visit Fribourg, Switzerland:

11.Hüt! Freu di Hochzitter, du guete Ma,

Hochzitter - Gamesforlanguage.comMorn het am End D'frau scho dini Hose a

This sign hangs over the Rue des Épouses/Hochzeiterstraße in Fribourg/Freiburg, Switzerland.

Translation: Today! Be happy bridegroom, you good man, tomorrow your wife will wear the pants in the end.

Anybody learning German (and for that matter, even native Germans!) will certainly find it difficult to make sense of this Swiss German text with its abbreviations (“di”=dich; “Ma”=Mann; “Morn”=morgen; “D'Frau”= Deine Frau; “scho”=schon; “dini”=deine)

Swiss German translated to High German: "Heute! Freu dich Bräutigam (Hochzeiter), du guter Mann, morgen hat am Ende die Frau schon deine Hosen an."

As Fribourg is a bilingual town, the other side of the sign is in French:

Rue des Epouses - Gamesforlanguage,com"Voici la rue des Epouses fidèles
et aussi le coin des Maris modèles"

It does not give the bridegroom the same warning as the Swiss German version. Rather, it conveys a more hopeful message to those walking under it, and translates to:

Here is the street of faithful wives
and also the corner/place of model husbands

We always enjoy deciphering signs when we travel. In languages that we are less familiar with, this is obviously more of a challenge, as the nuances, double meanings, and humor are much harder to “get.”

Reading and deciphering signs can make a stroll though a city interesting and fun; it can also give you an opportunity to ask a native and practice your speaking...

Bio: Ulrike Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. She is a life-long language learner, growing up in Austria, the Netherlands and Canada. You can follow her on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Posted on by Ulrike & Peter Rettig

6 Swiss Specialties and Language Tidbits

Matterhorn - Gamesforlanguage.com When you think of Switzerland, what comes to mind? Probably, stunning mountains (such as the Matterhorn, left) and quaint villages. But surely you'll also imagine chocolate and fondue, and maybe Rösti and Geschnetzeltes.

Our recent visit gave us reason to look into the history of some of the Swiss specialties and – being language lovers – their language roots.

Swiss Chocolate

Chocolate came to Europe from the Americas in the 16th century, first and foremost as a drink made from the cocoa bean. Linguists believe that the word "chocolate" originates from the Classical Nahuatl word xocolatl, and via Spanish, entered the English language.

By the 17th century, chocolate was produced in Switzerland. In the 1870s, two Swiss "inventions" hugely increased the popularity of chocolate. For one, the creation of milk chocolate (by the chocolatier Daniel Peter), improved the taste and appeal of chocolate. For another, the invention of the conching machine (by the chocolate manufacturer Rodolphe Lindt), allowed chocolate to be processed into smooth, solid bars.

Now chocolate became much more than just a drink. Another interesting, but not surprising fact: More than half (54%) of the chocolate produced by Swiss chocolate manufacturers is consumed by the Swiss themselves. (Being a great fan of Swiss tennis player Roger Federer, we love his Lindt chocolate commercial,see clip.) Swiss chocolateRoger Federer        

Rösti

Rösti (pronounced: rh-EUsch-ti, with a long, stressed "ööö" sound), is a flat round "pancake" made of coarsely grated raw potatoes, finely chopped onions and bacon pieces, fried in a pan. If you think of a variation of "hash browns" - you're on the right track.

It can be a main dish served with other vegetables, fried eggs,Rösti - Gamesforlanguage.com sausages, etc., or as a side dish with pork, beef, or veal such as “Geschnetzeltes” (see below). The restaurant version often uses (partially) boiled potatoes for faster results and Rösti are best prepared in a heavy iron pan.

The German word "rösten" is related to English and means "to roast, grill." A synonym for the Swiss German word "Rösti" would be "gebratene Kartoffeln" or "Bratkartoffeln" (fried potatoes).

Zürcher Geschnetzeltes

Zürcher Geschnetzeltes, in French: émincé de veau zurichoise, is a dish of thinly sliced veal stewed in a mushroom demi-glace (a rich brown sauce). Not an old recipece - Zürcher Geschnetzeltes was firsZürcher Geschnetzeltest mentioned in a cookbook in 1947 - it has become a favorite for many (including us). 

As you may have guessed, the word "Geschnetzeltes" (meat thinly sliced), is related to "Schnitzel" (cutlet, escalope), and both belong to the word family that includes "Papierschnitzel" (scrap of paper), "schnitzen" (to carve), "Schnitzer" (a carver), etc. By the way, "ein Schnitzer" also has the figurative meaning of "a blunder, boob, terrible faux pas."

You can find a recipe of "Züri Geschnätzlets" on Betty Bossi's website by clicking on the image above.

Riz Casimir

Another Swiss variation of "Geschnetzeltes" is "Riz Casimir." It combines the thinly sliced veal with banana and pineapple pieces in a spicy curry sauce served over rice.

Riz Casimir The Swiss Radio and TV (SRF)  reports that Mövenpick Founder Ueli Prager first added the dish to the chain's menu in 1952. It soon became "ein Klassiker" on Swiss tables. (However, as the Wiki entry acknowledges, the recipe is quite likely based on Indian recipes of Kashmir dishes.)

You can get the original Mövenpick recipe by clicking on the SRF link above and then on "Rezept: Riz Casimir," or Betty Bossi's recipe by clicking on its image (right).

La Fondue (au fromage)

Probably the best-known dish of Switzerland is "fondue." The word is French and comes from the verb "fondre" meaning "to melt." Used as a noun, "fondue" is the feminine form of the past participle "fondu." (larousse.fr)

Fondue has a lengthy history in Switzerland. The recipe "Käss mit Wein zu kochen" (cheese cooked with wine) was first mentioned in a Zurich manuscript in 1699.

Cheese Fondue"La fondue" showed up in 18th century culinary literature as "oeufs brouillés au fromage fondu," scrambled eggs with melted cheese (as noted in the dictionary, Le petit Robert). The dish was particularly popular in the western French-speaking cantons, and there mostly among city dwellers who could afford the rich cheese.

Fondue, as we know it, dates back to around the middle of the 19th century and by 1875, it was named as a Swiss national dish. In the 1930s, the Swiss Cheese Union (Schweizerische Käseunion) used the idea of a national dish for its own marketing purposes. That kind of promotion was continued after WWII. Fondue was popularized in the US in the 1960s, helped by being showcased in the Swiss Pavilion at the 1964 World's Fair in New York.

The traditional fondue is served in a fondue pot (un caquelon), which is kept warm over a chafing dish (un réchaud). To make the fondue smooth, you add cornstarch to the cheese mixture as it heats. Each one of you gets a long thin fork for spearing chunks of bread (or sometimes potatoes), which you then dip into the cheese. Eating fondue is definitely a social event that also includes plenty of white vine. Various traditions are observed: for example, if you drop your bread into the pot, you pay a round of wine, or a pot of hot tea.

Cheese Fondue Variations

Many of the Swiss cantons have their own version of fondue, using different combinations of cheeses. For those who want to try, this Epicurious post will give you the recipe for making a perfect traditional Swiss Fondue.

Being frequent travelers to Fribourg, the two fondues we know best are the Fondue Fribourgeoise, and the Fondue Moitié-Moitié.

Fondue Fribourgeoise

Vacherin FribourgoiseFondue Fribourgeoise is prepared with 100% local Vacherin cheese. Vacherin from Fribourg is a medium firm cheese made from cow's milk (as the name implies). The cheese is melted in a few tablespoons of water over low heat. To our knowledge, this is the only cheese fondue that does not use wine. Often you dip pieces of potato instead of bread.

Fondue Moitié-Moitié

Gruyère cheese Moitié-moitié (or half-half), as its name states, uses Gruyère and Vacherin cheese in equal parts. This fondue is made with white wine, (dry and high in acid) and for flavor a shot of kirsch is often added to the mixture. You eat it by dipping chunks of bread.

We are particularly fond of the town of Gruyère, which gave the cheese its name: Gruyère is also located in the canton of Fribourg and we were married there in a small chapel just below the fortified town.

Both the little town and the castle are well worth a visit. The castle is one of the most famous in Switzerland and a heritage site of national significance. Overlooking the valley from the castle you are transported back to medieval times. One can well imagine how the Counts of Gruyère would have enjoyed looking over the valley (see picture) and their dominion from their high perch.

 Gruyère La Raclette

Our foray into the world of melted (Swiss) cheese would not be complete without mentioning the "Raclette." The name is derived from the French "racler," meaning "to grate or scrape" and that clearly describes the method in which it is served: The melted cheese is scraped off the roasted/heated end of a large piece, most commonly half a wheel of cheese (as in this picture).

Raclette Traditional The Raclette Suisse site traces Raclette's origins to the 13th century. In the German-speaking cantons, convent writings mention "Bratchäs" (roasted cheese - note Swiss spelling of "Käse") already in 1291 as a nutritious food for mountain cow herders. Raclette cheese is made of raw milk and many variations exist. Only the "Raclette du Valais" is a protected brand under Swiss law.

The traditional method melts the half-wheel of cheese, either right at an open fire place, or in restaurants, with an electric heater. The Raclette cook/server scrapes the melted cheese off unto each customer's plate. (see photo, courtesy of: Grcampbell-Wikipedia Commons).

The modern, self-serve version uses small pans in which to heat Raclette cheese pieces right at the table with a special gadget (as in the picture).

modern Raclette - Gamesforlanguage.comIn either case, "Gschwellti" - Swiss German for potatoes boiled in their skin -  are served with gherkins, pickled onions, and often preceded or accompanied by dried meat, such as "Bündnerfleisch" or "viande des Grisons" or "jambon cru."

A Raclette evening, during which the meal is served the traditional way to a large table, is a social event that can last for hours. As with cheese fondue, locals will warn you not to drink cold water. It doesn't mix well with the hot cheese. However, hot tea, a "Kirsch," "Poire," or "Framboise" come highly recommended.

Raclette and Fondue (whether the cheese or meat variety) always make for a lively, social dining experience. Even after the taste and smells of melted cheese have faded in your memory, you'll certainly remember the fun you had with your family and friends sharing such a meal in a warm an cozy mountain hut after a hard day of skiing, snowboarding, or hiking.

 Bio: Ulrike & Peter Rettig are the founders of Gamesforlanguage.com. They are life-long language learners. You can follow them on Facebook, Twitter and Instagram.

Posted on by Barry Loewen

Language Learning: Finding Your Own Method!

Student with problem Do you ever wonder why learning a language using someone else’s ideas doesn’t seem to work as well as you hoped? There are many reasons for this and some answers to this problem too.

Here are a few thoughts on the matter of language acquisition from personal experience.

Language Learning Problems

Easier for Some?

Learning a new language is challenging for most adults. A few gifted individuals find it quite easy. They have a different level of neuroplasticity, or brain agility, that allows them to make new neural pathways more quickly than the rest of us. For most of us it takes time and some effort. It may be difficult to stay motivated when we don’t see success coming right away.different ways

Some people need more logical and sequential learning with lots of grammar and explanation of word meaning and history. Others learn more quickly by listening and speaking first. Find out what works for you.

Fear of Making Mistakes

Risk taking is part of learning a language and fear of making mistakes holds some folks back. Not wanting to sound foolish or uneducated is a laudable characteristic in most cases. But when learning a language, it is a hurdle that must be overcome. Only a few can begin learning a language and not make mistakes of tense, gender, or sound-alike words.

3 Tips That Work for Me

1. Be Eclectic!

Explore as many methods and online sites with free introductory offers as you can find. These include Babbel, LinguaVille, Lingualia, Fluencia, Frantastique to just name a few that I am familiar with. They'll give you an understanding of basics to begin with. And before you even buy or subscribe to any premium content, you'll have found out whether the method works for you. 

Of course, there are also sites such as Duolingo, Gamesforlanguage, Lingohut, Digital Dialects, and others that are completely free beyond just the introductory level!

Whether you select a free or fee-based language learning site after some try-outs and testing: Choose a method that engages and motivates you to get into a learning habit. Remember: the "best" program is useless, if it bores you and you give up!

2. Choose Some Add-ons!

After you've settled in with an online learning program, you may be looking for some other ingredients to spice up your learning and understanding. For some, basic grammar books and dictionaries are essential, but at the start, can be intimidating for others.

There are many online free grammar, vocabulary, and conjugation sites and apps that you can access as well. (For example: http://www.wordreference.com for dictionaries and language forums, or  http://www.verbix.com/languages/ to find conjugations, language maps, etc. for many languages).

Some like vocabulary apps such as Memrise, Anki, Mindsnacks, or Drops. You can Google your language, individual words, or use a translator program to help you. Use all the aids you can to supplement your learning.

3. Develop your own practice method!     

Here are a few ideas that I used:
- Maybe writing vocabulary words on stickies and placing them around the house helps.
- Make lists of words that you can carry with you and review from time to time whether in written or just in audio form.
- Do lots of listening to your new language, even when you don’t understand it. Your brain needs to get used to hearing the sounds.
- Say phrases, words aloud to yourself if you don’t have someone to practice with.
- Reading, writing and speaking are done with different parts of the brain but they usually support each other.
 
Students fully immersed in a new language, especially when living in the country where the language is spoken, usually take 3 to 6 months to become somewhat fluent.

Learning from a method course will take longer because it is not immersion in the language and culture. And remember that learning a new language has other benefits: It improves your brain and can help you with other kinds of learning and thinking.

Bio: Barry is a retired FSL and Middle School teacher who lives in the Okanagan Valley of British Columbia. He loves traveling and learning languages; he currently uses GamesforLanguage for his Spanish practice when he is not traveling around Yucatan and other Spanish-speaking countries.

Posted on by Peter Rettig

Lovers' Language Around the World

Valentine's Day _ Gamesforlanguage.con We thought our next post would be timely for Valentine's Day by describing how you would say “loving words” in the various languages of our courses, French, German, Italian, Spanish, and Inglés. 

However, one of the sites we like and linked to before,TakeLessons.com, just published a post with the same topic. It also let's you learn these love phrases in a few other languages, i.e. Arabic, Mandarin, Japanese, and Korean.

You never know where and when these phrases can come in handy.I love you So instead of reinventing the wheel, you can just read on and find out How to Say “I Love You” around the World.

In the languages we know, here are a few more "love-related" terms we can think of, including terms of endearment, such as (in English), darling, honey, sweetie, sweetie pie.

German

- "Ich bin sehr in dich verliebt." - I am madly in love with you.
- "Ich hab dich sehr gern." - I am very fond of you. (But "gern haben" is not yet "lieben"!)
- "Ich lieb(e) dich, Schnucki." - I love you, sweetie. [Or, other endearments those "efficient" Germans use: "Schatz, Schatzi" (treasure), or "Schnuckiputzi" (sweetie pie).

Lovers' silhouettesFrench

- "Je suis fou/folle de toi." - I'm crazy about you.
- "Je t'aime, mon petit chou." - I love you, sweetheart. (Literally "my little cabbage")
- "Je t'aime bien." - I like you, I'm fond of you. (Note that here, "bien" tones down your emotion.)

Italian

- "Ti voglio tanto bene, tesoro." - I love you so much, darling.
- "Amore a prima vista" or "un colpo di fulmine" - Love at first sight or literally, a bolt of lightning

Spanish

- "Ti quiero tanto, amorcito." - I love you so, little darling. (literally, little love)
- "Ti amo, cariño." - I love you sweetheart. (Both "amorcito" and "cariño" are used for both men and women.

If you know of any others, please let us now HERE!

Disclosure: Gamesforlanguage.com has no business relationship with TakeLessons.com other than having exchanged blog posts. See our Privacy Policy and Terms of Use for further details.

Posted on by Ulrike and Peter Rettig

Why Context & Connections are essential for Language Learning

Context matters - Gamesforlanguage.com We recently came across a very interesting article in International Business Times: Second language learning theories: Why is it hard for your adult brain to master another dialect? by Matt Atherton.

We have covered the topic of adult language learning in several previous posts. (see Language Building Blocks and Learning Grammar in Context, etc.)
 
The above article also provides some new insights why just learning vocabulary alone won't make you SPEAK another dialect or a second language. Interestingly, the Atherton's headline questions the difficulty of mastering "another dialect." In the text, the author switches between "dialect" and "second language."

There is no need here to discuss when a "dialect" becomes a "language." The interchangeable use of both terms in the article, however, made us realize again how important "context" is for learning both another dialect and a second language.

Learning Dialects

Both of us grew up learning different dialects in our native country, Austria. Ulrike grew up with "Viennese" German during her elementary school years and Peter with "Vorarlbergisch" German during his pre-school years.

We then learned Dutch and English (Ulrike) and High German (Peter) by the time we finished high school. (Later, Peter picked up Swiss German and French while studying and working in Switzerland and Ulrike polished her High German while teaching English in Germany.)

Looking back, it is quite clear that when we learned our dialects/native language as children, we did it in the context of playing and interacting with those around us and by imitating our caregivers and friends.

In fact, this is also how Ulrike learned Dutch during her two years of primary school in the Netherlands or learned English in high school in Canada. It's also how Peter picked up Swiss German as a young adult - by imitating friends, fellow students and teachers. (It certainly helped Peter's Swiss German that "Vorarlbergisch," like Swiss German, is an Alemannic dialect.)

Today, both of us still UNDERSTAND those dialects quite well. And, after a few days of hearing them, we can also SPEAK them again. Yes, studies have shown that young children have many more brain connections (synapses) than adults, and we have no reason to disagree with neuroscientist Arturo Hernandez of the above mentioned article:

"...some individuals may have a particular neuronal activity pattern that may lend itself to better learning of a second language.

But we also firmly believe - based on our own experience in learning other languages as adults - that learning a second language is much easier with a story and dialogues.

This mirrors how we learned our first language: relating the words we heard to the activities and dialogues around us, and making the all-important connections in our brain. That's why we are using a story with dialogs for our Gamesforlanguage courses.

Learning a new language is a pretty complicated process. When someone speaks to you in a foreign language, there are so many things going on at the same time.

You need to decode the sounds and figure out the meaning of the words. You have to answer some basic grammar questions before you can understand the meaning of a sentence. Which are the verbs, nouns, adjectives? Is it a statement or question? Is it in a past, present, or future tense?

Finally, you have to connect everything to the context of the situation. That's a lot going on at once.

The Power of "Context"Students talking - Gamesforlanguage.com

Taking a sample French “core conversation,” I'd like to illustrate how a learner may focus on different aspects of the language at different stages, and why context is important:

A young student called Daniel is at the home of his friend Virginie. He meets her friend Mathilde for the first time.
[Click on the sentence to hear it.]
Daniel: Bonjour Mathilde, enchanté de faire votre connaissance.
Virginie: Daniel, ne sois pas si formel. Vous pouvez vous tutoyer!
Daniel: Ça ne te dérange pas, Mathilde?  
Mathilde: Entre étudiants, nous nous tutoyons toujours.

English translation:
Daniel: Hello Mathilde, delighted to meet you.
Virginie: Daniel, don't be so formal. You can say "tu" to each other!
Daniel: You don’t mind, Mathilde?
Mathilde: Among students we always say "tu".

Initially you may mostly focus on:

- individual vocabulary
- learning their meaning
- practicing their pronunciation
- practicing their spelling
- finding a way to practice the sentences:
(Speak them aloud to whoever is willing to listen, type them out, write them out by hand, hang the page up in the kitchen or your study.)

Soon, you may also want to know:

- the pronouns: votre, vous, tu, te, nous
- conjugations of other verbs used: enchanter (enchanté), être (sois), pouvoir (pouvez), tutoyer, déranger (derange) 
- adverbs, prepositions. etc: bien sûr, toujours

Replaying this dialog again later on, you may discover and understand:

- sentence structure: the form of a statement, a command, a type of question, a complex sentence
- other grammatical forms (eg. negation with an object pronoun [ça ne te dérange pas]; reflexive verb forms
[Vous pouvez vous tutoyer!, nous nous tutoyons]; the use of "que" [bien sûr que non])

Key Points to consider

What is important about the context the dialog provides?

- the age of the people (here they are students in their twenties)
- how well people know each other
- the circumstance of the conversation

Why take a conversation rather than individual phrases or sentences?

- you'll better remember the words/phrases related to the context
- you'll pick up cultural information (i.e. students say “tu”)

What will you have learned initially?

- 20 to 30 useful words, in a meaningful context
- how to respond when meeting somebody
- a typical French expression for emphatic negation "Bien sûr que non."

And, later on either explicitly or intuitively?

- all the pronouns
- 5 verbs and a conjugation of each
- 3 types of sentences

What Next?

Once you've absorbed a few dozen conversations and acquired more than 500 content words, you're probably ready to engage in relevant, personal conversations with others.

If you just remember sentences such as: "Enchanté de faire votre connaissance", you'll be able to adapt it later on to other uses and circumstances.
(e.g. Enchanté de faire ta connaissance", "J'ai fait la connaissance de..." , "Je n'ai pas la connaissance de..." etc.).

And, when you later learn the word "connaître" (to know), you'll make the connection with "connaissance," and will have added another word that you're sure to remember.

Learning a foreign language is all about making connections and recognizing patterns. The more could can connect the words, phrases, and sentences you are learning in another language to your immediate environment, or topics that interest and engage you, the faster and easier it is for you to recall them.

The Polyglot Benny Lewis is certainly right when he advises you to speak your target language immediately. Maybe not everybody can muster the time or commitment that he promotes with Fluent in 3 Months.

But listening to stories, reading them aloud, singing foreign songs, etc. will create more connections in your brain. They will help you not only to retain vocabulary better, but also to use them right away in conversations.

Bio: Ulrike & Peter Rettig are the founders of Gamesforlanguage.com. They are life-long language learners. You can follow them on FacebookTwitter and Instagram.

Disclosure: The link above to "Fluent in 3 Months" is to a partner's program with revenue-sharing, should you decide to buy or subscribe.

Posted on by Gabriele Monti

Five Italian Expressions That Will Puzzle You

Friends in a Coffee house - Gamesforlanguage.com If you're learning Italian, you surely know that what you read in books is not enough. There are lots of expressions that you won't find in a dictionary, but that you'll learn on the street or hanging out with local people. These Italian expressions will often puzzle you.

Understanding and using these expression in your conversations means that you're actually improving. Moreover, your way of speaking will turn out to be really funny!

Here's a short list of strange expressions that Italians use, compiled for you by The Language Class.

Dai

"Dai!" [dahyee] is a commonly used expression as well. The pronunciation is actually similar to the English verb "die", but the meaning is absolutely far from that!

If we want to give it an English translation, we can simply choose "Come on!" and we can insert it, as Italians do, in almost each of our sentences! For example, if you suggest to a friend "Let's go to the beach!" and he or she answers "No, I really don't want to", your response will inevitably be "Dai!!!" Or you would use it even to encourage someone to do something that he or she does not want to do at all: "Another beer, dai!"

Don't forget that the expression can also be used as a way to stop someone from doing something! If your friend does not stop stealing your dessert, you just have to say a curt "Dai!"

Che FigataLeonardo di Caprio

"Che figata!" [keh fee-GAH-tah] is a very common expression. It was at first used by younger people, but today everyone says it. We can translate it with the English "What a cool thing!", but unfortunately it cannot be directly translated.

Therefore, you can use it in many different situations, as it expresses both amazement and admiration: If for example, you're amazed should someone tell you: "I've met Leonardo di Caprio in person!" or admire your best friend, if she tells you: "I've learnt to make tiramisu!" You could answer in both cases: "Che figata!"

Magari

"Magari!" [mah-GAHR-ee!] is the Italian corresponding to the English "I really wish!" or "Let's hope so". It is clear that we use this expression when we really wish something from the bottom of our heart - but not only.

In fact, in many cases we would use it with an ironic connotation. If your friend asks you "Would you ever marry an American billionaire?" you'd say "Magari!" meaning that of course you would, even if, in all likelihood, it will not happen!

Angry wolfIn Bocca al Lupo

"In bocca al lupo!" is an expression that demonstrates that the Italian language is very... creative! It literally means "into the mouth of the wolf" and is used to wish someone good luck by inviting him to be eaten by a wolf. (The English expression "Break a leg" has a similar meaning!)

The answer to this expression is "Crepi il lupo" and we must admit that at least this seems a bit more logical, as it means "The wolf shall die". When someone wishes you "In Bocca al Lupo!" you certainly don't answer with "Grazie", as this implies bad luck. You don't want to be thankful for being eaten by the wolf.

Gratitude

Meno Male

"Meno male!" [MEH-noh MAH-leh] literally means "less bad", but it is not used with this meaning. On the contrary, we can translate it with "Thank God!" and we use it when we actually feel blessed!

Did I really pass the test? "Meno male!" And, don't forget that you can also say "Grazie a dio!" which has the same meaning.

Bio: Gabriele Monti studied Modern Languages at South Bank university in London, and he has been teaching languages ever since in many countries including Japan, Great Britain and France. Currently he loves to write about learning languages and travel.

Disclosure: Gamesforlanguage.com has no business relationship with The Language Class and Gabriele Monti other than publishing Gabriele's post. See our Privacy Policy and Terms of Use for further details.

Posted on by Ulrike Rettig

"Frantastique": Learning French (or English) - A Review

Frantastique - Gamesforlanguage.com We're always looking for multiple resources for learning and practicing a foreign language. Different programs teach you different things and will often complement each other.

GamesforLanguage's mission is to find ways of making language learning both fun and effective. We've seen that games and a story will make learners come back again and again. Nothing against traditional methods. It's just that adding fun elements - and context - to language practice makes learning so much more engaging and motivating.

We've been on the lookout for other online programs with some of the above characteristics. In addition, motivated learners - perhaps after completing our free GamesforLanguage's French 1 course - may be ready for a next step: individualized lessons, more explanations, more grammar exercises, and other ways to test their language level.

From that point of view, Frantastique is definitely a winner in our eyes. Here's why this program could lift your French to another plateau.

The idea is unique: The program consists of a regular email (5 times a week), a (somewhat) crazy story or text used as a frame, a number of exercises, detailed explanations, and an immediate email back with corrections.

Frantastique provided my husband Peter and me with a free 4-month Basic subscription.Frantastique - Gamesforlanguage.com

Lessons are personalized right from the beginning. After seven lessons, Frantastique assigned us a skill level. Frantastique uses the Common European Framework of Reference for Languages:

Mine started at 4.2-4.4 (B1-B2). After 24 lessons, I am now pegged at a straight 4.5 (B2). Peter, who speaks French more fluently than I, but is weaker in spelling and grammar, started with a 3.4 (B1) level. Now (after lesson 24), he has moved up to 3.7 (B1).

The Setup: an Email, a Brief Review, an Ongoing Story, Exercises, Correction

Frantastique - email The Email

Five times a week early in the morning, you receive an email with your 15-minute lesson. It sits in your inbox, waiting.

Obviously, you can do it any time that's convenient for you. If you skip your lesson, you'll get a reminder after three days.

The Review

Your lesson starts with a review. If you made any mistakes in your previous lesson, the Review will cover them again with detailed explanations. To see if you've understood, you'll be asked to do another couple of related questions.

Frantastique - ReviewYou'll then find a brief review of some grammar points or expressions for which you can get a translation.

After each of these, you have a number of options: You can click on "inutile to reviser" (don't need to review) or “je savais” (I knew), etc. When you do, these particular grammar questions won't be included in a future review. Or if you don't know or are not sure, you'll see them again. This is also a way your lessons become personalized.

Frantastique - Story start The Ongoing Story

Each lesson gives you a small piece of the story, either related to the Extraterrestrials and Victor Hugo or a humorous, made-up story in the form of a newspaper article. (Clicking on the image left will let you play the beginning of the Victor Hugo story.)

The story chunk you get consists of a short article, video, cartoon, or just audio. Typically, you'll see the written dialogue of the audio or video clip when you receive your corrections.

The story itself is a little crazy: A naked, fully-bearded Victor Hugo traipses around Paris together with a couple of aliens from outer space. Hard to believe, but their conversations are eminently practical and fun.

The ExercisesFrantastique - Exercises

These come in the form of questions about an idiom, expression, grammar point, or cultural topic.

You answer these by typing fill-ins, choosing pull-downs, or writing what you hear. Most of the questions have a small audio with it. This way you can hear French spoken at normal speed by native speakers throughout the lesson.

When you're done, you send off the email with your answers.

Frantastique-correction Correction

Before you can say “Victor Hugo,” your corrected lesson will be in your inbox. If you look at the corrections right away, everything you just wrote will still be fresh in your mind.

For each question you answered, there's a brief explanation of the rule. This is especially helpful for understanding why a guess was correct. If you've made a mistake, you'll also see why your answer is wrong. How better to learn and remember an expression, a way of spelling, or a grammar point.

There are advantages to not receiving corrections the same moment that you write them (as you do with many language programs and apps, including GamesforLanguage). By getting the corrections AFTER completing a lesson, there is no trial-and-error guessing. Also, with the accompanying explanation, you'll better remember both the correct answers as well as the corrected mistakes.

With potentially 340 lessons (at 5 lessons a week), you'll have over 1.5 years of study.

Account Settings

Frantastique - account settingsThere are a number of settings you can chose in your account tab:

Reception Days: You can only select 5 days, which is ok if you don't want to learn during the weekend.

Vacation Days: Each subscription allows for a certain number of “vacation days” during which you postpone your lessons. (For example, a 6-month subscription allows for 4 weeks of vacation.) These days will be added automatically to the end of your subscription.

Lesson Length: Five (5) Options range from “minimum” (no story) to “maximum.” We have “standard,” which is the default.

Spicy Mode: You can opt out of receiving “spicy” content.

Low Level mode: Activating the “mode bas niveau” will give you the same modules, but they are less difficult.

Pedagogy: The Pedagogy tab lets you view your latest lessons, vocabulary, and grammar to review. It also provides various progress statistics.

Ipad & Android Apps: The iPad and Android apps are well integrated with the online version, but obviously need WiFi access to the email account.

Pricing

Frantastique has 3 different fee categories: Basic and Premium (for individuals) and Pro (for companies and institutions). Prices for individuals range from $49 - $69 for Basic, and $77 - $111 for Pro subscriptions. For further information: link to the online shop

What We Like

• The lessons are fun and immensely enjoyable because of the humorous context of the Victor Hugo story or funny, made-up newspaper articles.
• The expressions and grammar points you learn or review are all practical.
• Corrections arrive seconds after you've finished the lesson and reinforce your learning.
• The lessons arrive five days a week, which helps you to build a learning habit.
• The course lessons are indeed tailored to your skill level. Peter's are different from mine.
• There are multiple short audios in the lesson.
• You'll hear various voices and different accents, besides standard French.
• In your “Account” you'll see all your episodes and corrections in the “cahier de cours.”
• The vocab audios have Parisian French and Canadian French versions and let you hear the differences in pronunciation

Other Points to Consider

• The lessons are not for complete beginners (although you can opt for the “low level mode”).
• The playful mode disguises the fact that Frantastique is a serious and effective course.
• To practice your pronunciation you should repeat everything you hear and read.
• The standard lessons are short – it takes me about 15 minutes for each lesson
• In addition to English, Frantastique is currently fully available also for German, Spanish, Dutch, and Portuguese, with Chinese to be added soon. Other languages are being developed.
• By trying out Frantastique for FREE for a week (or during special promotions even for a month), you can determine whether it works for you.

Final Thoughts      

 Frantastique - dessert du jourIf you already have some basic knowledge of French, but want to get to a next level and improve your listening, reading, and writing skills, and do so with a fun and engaging course that prompts you with lessons 5 days a week – then Frantastique is your ticket.

The extra video and audio clips of “Le dessert du jour” (as this Jean Belmondo clip on the left) that accompany each lesson often make you smile. And when you are looking forward to the next lesson, it'll motivate you to learn and practice even dry French grammar points.

Frantastique's sister site Gymglish uses a very similar approach for teaching English (e.g to Spanish speakers) with a story set in San Francisco


Posted on by Peter Rettig

How to Progress Faster to Language Fluency?

teenagers talking - Gamesforlanguage.comFor most of us who are learning a foreign language, speaking fluently is the ultimate goal. Having a conversation in a foreign language, being able to express feelings and ideas, voicing opinions – all are proof that you have reached a new plateau.

Your accent may not be perfect, but you now have the confidence to express what you want to say. And even if you can't find the absolutely right idiom or expression every time – you now have also other ways to say what's on your mind.

Practice Tips

In a previous post How to Gain Confidence in Speaking and Writing a Foreign Language, we suggested how learners from the “beginner” to the “advanced” level could hone their skills, especially when they are learning a language online and on their own at home.

There is no question that the so-called passive skills – reading and listening – are important for achieving fluency. And yes, having a good vocabulary is necessary as well.

However, my own experience also tells me that even when you can read a foreign language and understand it fairly well when it's spoken, SPEAKING it fluently is another step.

Online- vs Classroom-Learningwoman learning

One of the big drawbacks of online learning is that learners can do so silently. You may do all the exercises, but few online programs “force” you to speak out loud.

(We, at GamesforLanguage, in addition to the “Record-It” segment at the end of each lesson, also invite learners to “Say-it”, i.e. repeat words and phrases they only HEAR, and then briefly SEE spelled out. You can try “Say-It” with one of our German or French Quick Language Games.)

On the other hand, in the classroom, and especially with a one-on-one tutor, you typically have to speak, formulate answers to questions, etc. (The size of a class obviously matters greatly here.)

For beginners, repeating and saying words and phrases aloud, or reading out loud is an important first step.

Especially with languages that have sounds that don't exist in English, getting your “mouth mechanics” working correctly is another crucial task. (Benny Lewis - see below - may disagree!)

From Hearing to Speaking

HEARING and then REPRODUCING sounds that are different from our native language are not an easy task. Just think of the French nasal sounds, the German “umlauts,” or the many subtle sounds of the Asian languages.

Speaking & ListeningNow, we also know that our ability to HEAR sounds that don't exist in our native language diminishes from early childhood on. (This was the topic of a previous post: Beyond Learning a Language Like a Child, in which we discussed the concept of “Categorical Perception.”)

So, the challenge, especially for all online-learners is this: SPEAK as much as you can, repeat ALOUD the words, phrases and sentences of all the exercises or games you are doing. And once you are able to start reading articles and books, read these out loud as well whenever you can. (And when this is not possible, try “reading aloud silently,” by just moving your lips!)

The sooner you feel ready to participate in real-life conversations, the faster your fluency will improve.

Try to find someone in your neighborhood or among your friends to practice your new language with. But if you can't, you can join language communities such as italki, where you can find an online teacher for personal language lessons and conversations.

The Benny Lewis Method

Maybe not everybody can muster the time or commitment that Benny Lewis promotes with Fluent in 3 Months. But if you watch his clip and consider the points above, you will conclude as well:

To become fluent in your target language, start SPEAKING it whenever you can - right from the start!

Creating a habit is not easy – but the start of a new year is a great opportunity to set some goals. Make 2016 YOUR year to become fluent in your target language!

Disclosure: Some links above are to sites with revenue-sharing, should you decide to buy or subscribe.

< <    1 .. 14 15 16 17 18 .. 41   > >