Posted on by Peter Rettig

Un–deux–trois: Some French Numbers Are Tricky Beyond 69...

French flight announcement - Gamesforlanguage.com From my school days, I remember French numbers with horror: the many nasal sounds and especially the numbers from 70 to 99.

But while traveling in French-speaking countries, I also realized how important it is to both understand and pronounce the numbers, such as when flight numbers are announced in French (see picture, above) and you, maybe, missed the English.

And, adding French numbers to your bag of basic words and expressions, such as bonjour, au revoir, s'il vous plaît, merci, etc., will make shopping in small stores or local markets both more pleasant and effective.

If we are traveling to a country whose language we don't speak, we now make it a habit to study at least its numbering system and memorize the basic numbers of 1 to 100.

We clearly benefited from knowing the numbers when we arrived for a stay in Italy (See our previous post) and then again on trips to China and Japan. Of all the words we had learned to prepare ourselves - the numbers proved to be the most useful.

Most numbers that you see and write are in the form of digits. You rarely need to spell them. But you do need to understand them when they're spoken. So to learn them, it helps to see them written out.

French Numbers 1 to 20

French number 14 - Gamesforlanguage.com French numbers from 1-10 somewhat resemble those in English, and are not hard to learn. Most importantly, though, you need to practice the pronunciation.

Writing them out may help once you can easily pronounce them: "un" (one), "deux" (two), "trois" (three), "quatre" (four), "cinq" (five), "six" (six), "sept" (seven), "huit" (eight), "neuf" (nine), "dix" (ten). Not to forget that French "zero" is "zéro".

For the numbers 11 to 16, you have a shortened form of the numbers 1 to 6, plus the ending "-ze": "onze" (eleven), "douze" (twelve), "treize" (thirteen), "quatorze" (fourteen), "quinze" (fifteen), "seize" (sixteen).

Notice the exception: "quinze" (15), where "cinq" (5) becomes "quin-."

For the numbers 17, 18, and 19, the pattern is turned around. You begin with "dix-" and add the numbers 7, 8, and 9.
- Thus for 17, you say: "dix-sept"
- For 18, you say: "dix-huit"
- For 19, you say: "dix-neuf"

The French number 20 is "vingt."

Once you've memorized the numbers 1 to 20, you've got a useful basis for the numbers that follow. And practicing is easy, just Play French Numbers 1-20

Counting from 30 to 69

The round numbers 30 to 60 are pretty regular.
The number 30 is "trente," but 40, 50, and 60 have the ending "-ante": "quarante" (40), "cinquante (50), "soixante" (60).
Note:
It's "trente-et-un" for 31, but "trente-deux" (32), "trente-trois" (33), up to 39.
It's "quarante-et-un" for 41, but "quarante-deux" (42), "quarante-trois" (43), up to 49.
It's "cinquante-et-un" for 51, but "cinquante-deux" (52), "cinquante-trois" (53), up to 59.
It's "soixante-et-un" for 61, but "soixante-deux" (62), "soixante-trois" (63), up to 69.

Counting from 70 to 90

Starting with 70, though, you have to watch out. The French number 70, is "sixty-ten": "soixante-dix". This pattern continues up to 80.

Thus for 71, you say "soixante-onze" (sixty-eleven), "soixante-douze", (sixty-twelve), etc, up to eighty.

French number 89 - Gamsforlanguage.comThe French number 80 is 4x20: “quatre-vingts” (four twenties). This provides the basis for the numbers 81 to 99 (except that you write “quatre-vingt-xx” without the “-s” when another number follows).

Once you've understood that the numbers from 81 to 99 all start with “quatre-vingt- xx”, all you need to do is add the appropriate number from “un” (one) to “dix-neuf” (nineteen). It's a fun way to give your math mind a little workout!

So, from “quatre-vingt-un” (81), over “quatre-vingt-dix” (90), to “quatre-vingt-dix-neuf” (99), the numbers are all consistent.

Mastering numbers well enough so that you can easily pay at a market, understand an address, or take down a telephone number can indeed be a challenge. Click on the screenshot above or on Play French numbers 21 and beyond to practice.

Telephone Numbers

In France, telephone numbers are normally given as a series of two-digit numbers.
For the number 05 32 77 42 98, you'll hear: zéro cinq, trente-deux, soixante-dix-sept, quarante-deux, quatre-vingt-dix-huit.

To avoid confusion you may need to ask for each digit separately. Or at least, read the numbers back to the other person to make sure they are right.

French Numbers from 100 to 10,000 (10.000 in french)

For the numbers from 101 to 1999, simply add the hundreds to the numbers you already know.

(Seeing these numbers written out is pretty rare. But, according to the 1990 spelling reform, the numbers are all connected with a hyphen, as we've written them here. You may also see them without a hyphen.

Thus, 101 is “cent-un,” 125 is “cent-vingt-cinq,” and 175 is “cent-soixante-quinze.

The number 200 is “deux-cents,” with a silent “-s” for plural agreement. In writing, the “-s” is dropped when another number follows. So, 201, is “deux-cent-un,” 238 is “deux-cent-trente-huit,” and 296 is “deux-cent-quatre-vingt-seize.”

French Historical Dates

You rarely see historical dates written out, but there are conventions on how to say them.

In French, you start with “mille” (thousand) to say a specific year between 1101 and 1999. So,1323 (thirteen hundred twenty-three) would be “mille-trois-cent-vingt-trois” in French, and 1889 (eighteen hundred eighty-nine) would be “mille-huit-cent-quatre-vingt-neuf.”

You do the same for the current century. (Note that “mille” is invariable.) The year 2000 is “deux-mille”; 2015 is “deux-mille-quinze”; 2021 is "deux-mille-vingt-et-un".

With this Quick French Game, you can practice some of the French numbers between 21 and 100 and beyond.

Millions, Billions, Trillions, etc.

A point of frequent confusion for English speakers may be the high numbers that are often quoted in news reports about global finances. French and English agree on 1,000,000 - “un million” (one million).

But, for the US number “billion,” (thousand million), the French say “milliard,” and for the US number “trillion,” the French say “billion.” You can see the problem.

Swiss French (and Belgian French)

In Swiss French (“suisse romand”), a different and simpler form is used for the numbers from 70 to 99. The number 70 is “septante,” 80 is “huitante” or “octante” (depending on the canton), and 90 is “nonante.”

It goes without saying, that it's a breeze to combine these round numbers with the single digits: for example, 74 is “septante-quatre,” 86 is “huitante-six,” and 98 is “nonante-huit.”

Belgians will also count with “septante” and “nonante,” but still use the French “quatre-vingts” and the combinations up to “quatre-vingt-neuf.”

Pronunciation Practice

Practicing the French numbers gives you a great opportunity to work on your pronunciation. As in any language, getting the mouth mechanics right is also important in French.
the French "r" - Gamesforlanguage.comYou can practice the French "r" by clicking on this Quick Game or on the screenshot. French numbers have a nasal ending with silent letters, depending on whether another vowel follows.

In “vingt,” the “g” is silent and the “t” is spoken; in “cent,” the “t” is silent; but in “trente,” the “t” is spoken because of the silent “-e” at the end. Click on Vowels and accents, if you want to practice those.

During the day, when you're commuting to work, noting how many email messages are in your inbox, reading the newspaper, doing exercises, etc., you'll always see or count numbers. Pronounce them silently, or out loud if you can, in French. And you'll be surprised how fast you'll know them!

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. You can follow GamesforLanguage on Facebook, Twitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Posted on by Ulrike Rettig

Other Cats to Whip? Learning French Idioms With a Delightful Book.

Other Cats to whip - Gamesforlanguage.comWhat's so great about learning idioms in another language? An idiom is a characteristic expression whose meaning does not relate to the literal meaning of the words in it.

So, here's what idioms can do for you: They take you right into the foreign mindset and give you a different taste of a language and culture. They make you sound like a native. They help you fit in.

Knowing some common idioms helps you to understand and participate in conversations. But ... you must also learn to pronounce an idiom correctly. And, you have to use the idiom in the right context.

We were recently provided with a free copy of the eBook: Other Cats to Whip - The Book of French Idioms by its authors, Zubair Arshad and Graham Clark. For anyone striving beyond a basic knowledge of French, this book is an enjoyable resource.

Its French title “D'autres chats à fouetter” translates to “Other fish to fry,” but an embarrassing mispronunciation of the French title – can you guess? - lies at its core.

Graham Clark describes in the book's introduction how he tried to drop the French title phrase into a conversation with his boss in Marseille. Whoops ... The book's authors are therefore serious about their warning: “Enjoy these idioms, but just be careful how you use them!”

So, do you dare to learn these idioms?

The Set-up

The book gives you 40 common French idioms, each presented with a funny, memorable cartoon illustration. Then, for each idiom, you see two essential vocabulary items, plus the literal and the idiomatic translation in English. And, for each idiom you get a sentence that uses it in a conversational context.

Here are four features of the book that are especially helpful for language learning:

LEARNING WITH IMAGES

Many idioms say something about human foibles or characteristic human behavior. Because of that, an idiom tends to evoke a vivid image. That in itself is fun, but the image also helps you to remember the expression.

Not surprisingly, many of the images in this book involve animals, 18 of the 40 to be exact. Animals are just wonderful dramatic subjects that let us hold a humorous mirror to our ourselves. But you'll also find idioms with food images (not a surprise either), and those that contain parts of the body or commonplace objects.décoiffer la giraffe - Ruxandra by Gamesforlanguage.com

The clever and funny illustrations, created by Ruxandra, pick up the literal meaning of the images, and these truly will stay in your mind.

For example, the expression "décoiffer la giraffe" (literally, to mess up the giraffe's hair), means "to do something difficult".

Think about it, considering the giraffe's height and hairstyle, and keeping the cartoon in mind, will you ever forget this expression now? 

sortir de la gueule d'une vache - Ruxandra by GamesforLanguage.comLEARNING VOCABULARY

For each of the idioms, you are given two basic items of vocabulary. So, as a minimum, you'll have 80 words, mostly nouns and verbs. You'll learn these naturally, as they show up in context, and not categorized as in a French grammar book

You'll learn a wide  range of common verbs, such as “s'occuper” (to mind, take care of), “tirer” (to pull), “craindre” (be afraid of), “sortir” (to go out), “tomber” (to fall), etc. and everyday nouns such as “échelle” (ladder), “haricot” (bean), “gueule” (slang for mouth, face), “huître” (oyster), “ours” (bear), etc.

Above all, you'll learn that the literal translation of an idiom may be potentially funny, but not especially helpful for the meaning. Sometimes guessing the meaning can really lead you astray.

Consider the expression “sortir de la gueule d'une vache” (literally, to come out of the mouth of a cow), which, for example when referring to a shirt, means “to be creased or wrinkled.” Would you have guessed that one if it came up in a conversation?

LEARNING IDIOMATIC GRAMMAR

In the collection of expressions and the sentences in which they are used, you'll see a variety of grammatical structures. Again, you'll learn these as they come up and not as part of a grammar paradigm.
The grammar in the se faire prendre pour un pigeon - Ruxandra by Gamesforlanguage.comEnglish translation is often quite different from the grammar in the French original. Because of that, you'll tend to internalize the whole of the French idiom - grammar and all - as a chunk of vocabulary.

Just look at these sentences which use idioms in context: "L'appartement est trop cher, tu te fais prendre pour un pigeon. " (The apartment is too expensive, you're being taken for a ride.) Or: "Tu ne peux pas aller au travail come ça, mon chérie, ta chemise est sortie de la gueule d'une vache !" (You can't go to work like that darling, your shirt is all creased!) 

Thus by acquiring the structures of a series of idioms, you're also learning essential conversational grammar.


LEARNING LANGUAGE IN CONTEXT

When using an idiom, you have to be absolutely sure that you understand what it means and that you're using it in the correct context. Some expressions are more informal or slangy than others, so be careful of that, too. 
Different languages use different images for corresponding idioms. The image at the center of an idiom in one language may have different connotations in another language.
In other languages, for example, the informal French expression “ne pas avoir la lumière à tous les étages” (literally, not to have lights on every floor; meaning: to be stupid) translates into rather different images.ne pas avoir la lumière à tous les étages - Ruxandra by Gamesforlanguage.com

In English, you say “to have a screw loose.”
In Spanish, you might say “faltar un tornillo” (to be short of a screw).
In Italian, it's “mancare una rotella” (to be missing a small wheel).
In German, you would say “nicht alle Tassen im Schrank haben” (not to have all cups in the cupboard).

Would you have guessed any one of those right off the bat?

Other Cats to Whip - The Book of French Idioms” will surely make you laugh and learn some French. I think it's a perfect gift for anyone learning or teaching French!

Purchase Options

The book is available for The paperback book is shipped from the UK. The most economical option (including shipping) for the US audience is to buy through the author's website. The paperback book is also available on amazon.co.uk and amazon.com. The eBook version is available on the author's website as well as on amazon.co.uk and amazon.com.

Disclosure: Gamesforlanguage.com has no business relationship with the book's authors other than having received a free eBook. See our Privacy Policy and Terms of Use for further details.

Posted on by Peter Rettig

Humor and Language Discoveries in Corsica

A few years ago, my wife Ulrike and I were staying in Ajaccio, Corsica. We had just arrived by ferry from Sardinia and on the drive from Bonifacio to Ajaccio noticed many road signs that did not look French. We had read up on the island by using the Lonely Planet's excellent guide Corsica  and were aware of its colorful and dramatic history.

Napoleon Bonaparte was born in Ajaccio in 1769,  just a year after France had acquired the island from the Republic of Genoa. And although this eventually created a strong link to France, we had also heard from French friends that tensions with Paris still existed regarding autonomy, culture, language, economic development, etc. More about that and the Corsican language later.

During a late afternoon walk, while exploring the neighborhood around our hotel, we came by a movie theater and were intrigued by the title of the advertised movie.

Bienvenue chez les Ch'tisBienvenue Chez les Ch'tis

The French movie playing there was “Bienvenue chez les Ch'tis.” We weren't familiar with the movie and didn't know what “les Ch'tis” meant. At first blush, we thought it referred to a phrase in Corsican. I did, however, recognize the name of the actor, Dany Boon, who is also the director of the film.

On the spur of the moment, and although the movie had already started, we decided to purchase two tickets. Groping for our seats in the dark in a nearly empty theater, we just arrived at the scene in which the new director of the local post office, played by Kad Merad, arrives in town during a rainy, miserable night. He almost runs over the other main character with his car, the local letter carrier, played by Dany Boon, who is to show the new boss his apartment.

The dialog that then develops had us soon laughing ourselves to tears: Boon's character tries to explain to his boss that there was no furniture in the apartment because it had all belonged to the former occupant: “c'était le sien” - it was his (furniture). However, in the dialect of the “Ch'tis,” it sounds like “c'était le chien.” (it was the dog)

Maybe you feel intrigued and want to watch the 2008 movie, as we did again a few days ago. The movie is not available on Netflix, but I discovered that you can get it on Amazon either as an instant download or as DVDs in original French, with English subtitles.

How wrong we were...

It was a few years later that we saw the actual beginning of the movie with the set-up of the postal director's involuntary transfer. We had, of course, realized even in Ajaccio, that the movie isn't set in Corsica, but rather in the northern part of France.

When you watch the movie from the beginning, you learn right away how this region is perceived in the south, and why being sent there is seen as punishment. The region, especially the Nord-Pas-de-Calais - quite undeservedly - has a reputation of not only being cold and inhospitable, but really being “in the sticks.”

However, a little “googling” also educated us about the fact that the “chti” or “chtimi” languages are part of the “Picard” group of languages, spoken in the far north of France and parts of Belgium.

A Language or a Dialect?

Picard, is one of the “langues d'oïl,” or “Old French” and belongs to the Gallo-Roman family of languages. Interestingly, Belgium's French Community has recognized Picard as a regional language. France, insisting on the other hand on linguistic unity, only recognizes one official national language.

If you are interested to learn more about the Picard languages, the different spellings and pronunciations, consult this Wikipedia entry, which I also used for much of the “Picard” information. You will also quickly see from the few examples below why the “ch” and “s” sounds can be confusing:

English

Picard

French

Thank you

Merchi

Merci

I am sorry

Échtchusez-mi

Excusez-moi

How much does it cost?

Combin qu'cha coûte?

Combien ça coute?

The Wikipedia article further notes:
Today Picard is primarily a spoken language. This was not the case originally; indeed, from the medieval period there is a wealth of literary texts in Picard. However, Picard was not able to compete with the inter-regional literary language, which French became, and was slowly reduced to the status of a 'regional language.'

A more recent body of Picard literature, written during the last two centuries, also exists. Modern written Picard is generally a transcription of the spoken language. For that reason, words are often spelled in a variety of different ways (in the same way that English and French were before they were standardised).

One system of spelling for Picard words is very similar to that of French. This is undoubtedly the easiest for French speakers to understand, but can also contribute to the stereotype that Picard is only a corruption of French rather than a language in its own right.

Various spelling methods have been proposed since the 1960s to offset this disadvantage, and to give Picard a visual identity that is distinct from French.

At the present time, there is a consensus, at least between universities, in favor of the written form known as
Feller-Carton (based on the Walloon spelling system – which was developed by Jules Fellerand adapted for Picard by Prof. Fernand Carton).”

In the book When Languages Collide,  Brian D. Joseph et al. note on page 161: “In the French linguistic tradition Picard has been labeled a dialect.” But one of the editors then says: “Given that Picard is not a dialect of French, as it evolved side by side with French rather than out of French, I prefer to use the label language to refer to Picard.”

Linguists may argue whether Picard is a dialect or a language, but for those learning French, this distinction is irrelevant. If you're a learner, you're just trying to figure out the meaning of what you hear.

So, if you happen to be in a region where “old French” is spoken, familiarize yourself with some of the basic pronunciation differences to standard French, and you at least, will not confuse “sien” with “chien.”

The Corsican Language

During our stay in Corsica, we learned about Corsican history and culture: Its Italian heritage in medieval times, with Tuscany and then Pisa gaining control. In 1282, the island became part of Genoa until 1768, when it was sold to France.

An Italo-Dalmatian Romance language, Corsican became “gallicised” after France's acquistion. While the Corsican language appeared to be in serious decline for many years, in the 1980s the French government reversed its unsupportive stand and initiated some strong measures to save it.

Although Corsica is a small island, its geography may have encouraged the formation of different dialects: Supranacciu, spoken in Bastian and Corte and generally in the north; Suttanacciu, spoken in Sartène and Porto-Vecchio and generally in the south; the dialect spoken in Ajaccio; the dialects of Calvi and Bonifacio, which resemble the dialect of Genoa; the local dialect of the Maddalena archipelago. A Corsican dialect is also spoken in the norther part of Sardinia. 

We found this corsica-isula web site especially helpful and interesting, as it not only provides an introduction to the Corsican language, but also links to other sites and Corsican dictionaries. Corsican also has a rich tradition of writers and poets. To find out more, click here.

We have to confess that in spite of speaking French quite fluently and understanding Italian well, we were never able to understand Corsican conversations in bistros or cafes, maybe also because of the various dialects.

We certainly felt that our Italian helped us more than French for picking up a word here or there. However, the bilingualism of Corsicans is impressive, and we never had any trouble conversing in French.

Corsican Impressions

Corsica Street sign - Gamesforlanguage.comOne of the strong impressions of our 7-day drive through the island - from Bonifacio, to Adjacio, through the middle of the island, Corte, and on to Bastia and Calvi - was this: Corsicans are proud of their land and their language. Nearly all road signs we saw, either had the French name painted over and often, obliterated by bullet holes as in this left picture.

While Corsicans are pleasant and accommodating to tourists like us, they don't particularly like foreigners buying land or even condominiums. While we were in Ajaccio, a small bomb exploded (nobody hurt) at the front door of a condominium, which had just been purchased by a German.

We heard stories about the ill-fated French government's efforts to re-settle people who were called “pieds noirs.” They were French citizens who had lived in Algeria, but fled after the country became independent in 1960.

A good description of this period (and many other facts about Corsica) can be found on page 197 in the Lonely Planet's Corsica. The unrest of the seventies and eighties seems to have abated (but, as the bombing incident mentioned above indicates, it's not quite finished).

Bonifacio, Corsica - Gamesforlanguage.comWe found Corsica a wonderful island to visit. We had lots of great experiences: our arrival in Bonifacio, a small town, perched on a limestone pedestal (see picture); the capital of Ajaccio with its connection to Napoleon; the rugged landscape and the snow-covered mountain tops in April, while we were driving across to Corte on excellent roads (see picture above).

In a museum in Corte we discovered a hand-drawn language atlas which showed linguistic boundaries of individual words, tracing them from the island's south to the north. And we did not even take advantage of the many great beaches, and the snorkeling and diving opportunities that fill the guidebooks.

Just watching “Bienvenue Chez le Ch'tis” again the other day brought back many memories from that trip and made us think again how powerful and ultimately wrong some misconceptions about people, their languages and pronunciations can be.

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He is a lifelong language learner, growing up in Austria, Germany, and Switzerland. You can follow him on Facebook, Twitter and Instagram, and leave any comments with contact. 

Posted on by Ulrike Rettig

5 Quick French Pronunciation Steps: Mouth Mechanics 101

Girl, with French flag on cheek, shouting Some time ago we wrote a post about "Mouth Mechanics" and how simple lip and tongue adjustments can help both German and English speakers. 

French pronunciation - for example of "bienvenue" - can be hard for English speakers because the language contains sound combinations that are quite different from English.

Yes, there are the nasal sounds (such as in "bien") that were especially embarrassing when you had to practice them in front of your classmates. And the French “r” and “u” and various “e” sounds can often be a challenge.

But it's not that English speakers can't produce these sounds once they are aware of some basic "mouth mechanics." Here are five French pronunciation steps that will help. You can practice them with the games below.

1. The FRENCH "r"

French "r" is everywhere and very different from the American "r." Getting the French "r" right (or even just closer to "right") will give your pronunciation a big boost. Just try pronouncing “France” the French and the English way and you should hear letter "r" - Gamesforlanguage.comthe difference.

Tip: The sound of the French "r" resembles the "ch" in Loch Ness.

The American "r" is pronounced in the middle of your mouth and you need your tongue to produce it.

The French "r" is pronounced in your throat. It's the same place where you produce a hard "g" (as in "go.")

You do not use your tongue. Just do a slight scratching sound in your throat.

Common words/phrases with "r":

• "très bien" (very well)
• "merci" (thanks)
• "je parle" (I speak) 
• "pas de problème" (no problem)
• "américain(e)" (American)
• "parents" (parents).

Note: Verb infinitives with an "-er" ending are an exception.
For the "-er" ending say the English "day" or "say," but don't extend the "y" sound.
Examples or words with "-er" ending:

• "manger" (to eat)  
• "acheter" (to buy)
• "payer" (to pay)
• "chercher" (to look for)
• "déjeuner" (to have lunch)
• "tutoyer" (to say "tu"/use the informal form of address).

But:  Verb infinitives ending in "-ir", "-re" and also "-r" (without an "e" before) DO have the French "r" sound.
Examples of words with "r":

• "avoir" (to have)
• "voir" (to see)
• "écrire" (to write)
• "faire" (to do)
• "dire" (to say) 
• "servir" (to serve)

Practice the French "r" with this French Quick Game

2. The FRENCH U

letter u - gamesforlanguage.com French "u" is a sound that does not exist in English. But you'll hear and need to say it a lot since it comes up in a number of frequently used conversational words.

Tip: The sound of French "u" lies between the English "oo" (too) and "ee" (tee).

So, to find the mouth position for "u", first say "too," then pull your lips apart slightly to start saying "tee." Half way there, you have the French "u" sound.

Common words/phrases with "u":

If you have French friends, you'll be using "tu" with each other. There's even a French word for that: "tutoyer." But there are lots of other little daily words that you'll need to say too.
Examples of words with "u":

• the ubiquitous "du" (some, masc. sing.) as in "je veux du café" (I want [some] coffee)
• "une" (one/a, feminine)
• "jus" (juice)
• "plus" (more)
• "la rue" (the street)
• "sur" (on)
• "salut" (hi) 

Note: There is an exception.
If French "u" is followed by an "n" or an "m," it is nasalized and has a different sound, unless "n" or "m" are followed by another vowel as in "un/une," as further explained below.

You can practice the "u" sound with the French Quick Game "Vowels and Accents".

3. FRENCH NASAL VOWELS

When vowels are followed by an "n" or an "m," the vowel has a nasal sound, and the letters "m" or "n" are not themselves pronounced.

Tip: To pronounce nasal vowels, let air pass through the nose, as well as the mouth.

One way to practice the difference, is with the minimal pair "un/une."
• In the first word - "un" - the vowel "u" is nasal, and you do not pronounce the "n."
• In the second word - "une" - the vowel "u" is not nasal and you DO pronounce the "n."

Common words/phrases with "nasal vowels":

A lot of short words (as well as longer ones, of course) have a nasal vowel.
Examples of words with a nasal vowel :

• "un" (a/one, masculine)
• "on" (the impersonal pronoun: "one/we")
• "très bien" (very well)
• "en" (in)
• "train" (train) 
• "vin" (wine)
• "tante" (aunt)
• "enchanté" (delighted/ pleased to meet you).

But: If another vowel comes right after "m" or "n," then the vowel before is not nasal.
Examples of a vowel before and after m/n:

• "une" (a/one, feminine)
• "la banane" (the banana)
• "samedi" (Saturday)
• "il se promène" (he walks)

You can practice the nasal sounds with the French Quick Game "Vowels and Accents".

4. THE WEAK, UNSTRESSED "e"

Linguists call this sound a "schwa." In French it's inverted letter e _ Gamesforlanguage.comknown as "e-muet" or "e-caduc."

Tip: In English the same sound exists in unstressed "a" or "e":  a book (uh book), the man (thuh man), etc. The phonetic symbol for the latter is an inverted "e"

Common words/phrases with the weak, unstressed "e":

It's a matter of knowing when to use the unstressed "e." It helps to frequently listen to French, and to repeat not just individual words, but full sentences after a French speaker.

The unstressed "e" or schwa sound gives a French sentence its particular rhythm. Easiest to remember is that an (unaccented) "e" at the end of a syllable or at the end of a word is unstressed. It can be pronounced as a schwa or even dropped completely. You'll find it in verb forms, nouns, feminine adjectives, etc.

Examples of unstressed "e" that is commonly dropped:

• "appeler" (to call - the first "e" is unstressed)
• "il admire" (he admires - )
• "il passe" (he spends)
• "il note" (he writes down) 
• "la banque" (the bank)

In addition, many of the short common words contain the schwa sound.
Here it is pronounced.

• "de" (of)
• "ce" (this)
• "que" (that)
• "le" (the, masc.)
• "ne" (not) 
• "je" (I)

Click on the link and play a Quick Game to practice words and sentences with the schwa sound.

You can practice the weak, unstressed "e" sound with the French Quick Game "Vowels and Accents".

5. ACCENTS

An accent on a letter changes its pronunciation and sometimes the meaning of a word. Often, the accent tells you which pronunciation to use.

In some cases, the accent is used to distinguish between words that are otherwise spelled identically.

The acute accent ("l'accent aigu") appears only on the letter "e" - as such: "é."

Tip: The sound of "é" (e-acute) is similar to the vowel sound of "say." The letter "é" can appear at the beginning, in the middle, or at the end of a word.

Common words with "é":

• "une école" (a school) 
• "le séjour" (the stay)
• "le crédit" (the credit)
• "la clé" (the key)
• "il a parlé" (he spoke) 
• "il a réservé (he reserved).

The grave accent ("l'accent grave") appears on "a", "e" or "u."

Tip: Connect the sound with an English word: "à" - father; "è" - fair (without the English "r"); "ù" - similar to "too".

Common words with "à":
You'll most frequently see and say "à" meaning "at," "to" or "in." (The unaccented word "a" is pronounced the same way, but it means "has.")

• "à" (at, to, in)
• "voilà" (here is, there is) 
• "là" (there, versus "la" meaning "the")
• "là-bas" (over there)
• "déjà" (already)

Common words with "è":

• "très" (very)
• "le problème" (the problem)
• "père" (father)
• "mère" (mother)
• "frère" (brother)
• "après" (after)
• "près de" (near)

Common word with "ù":

As with the word "à," the accent grave on "ù" only serves to distinguish between words otherwise spelled identically. In fact there is only one word you need to remember, but the difference is important:

"où" means "where" (while "ou," written without the accent, means "or."

The circumflex accent is used on top of any of the vowels (â, ê, î, ô, û).

Most commonly, it indicates that historically a letter had fallen away, most often a missing "s." In many cases the circumflex accent minimally affects the pronunciation of a word.

Common words with the circumflex accent:

• "bâtiment" (building)
• "théâtre" (theater)
• "prêt" (ready)
• "être" (to be)
• "connaître" (to know/meet)
• "le dîner" (the dinner)
• "l'hôtel" (the hotel)
• "tôt" (early)
• "bien sûr" (of course)
• "ça coûte" (that costs)

The c-cedilla "ç" mark under the "c"

When it is followed by an "a" or an "o" - shows that the "c" is pronounced like an "s" instead of a "k."

Common Words with a "ç":

"ça" (that/this/it)
"français(e)" (French)
"glaçons" (ice cubes)
"garçon" (boy)

Note: "ça coûte" (this costs). The word "ça" starts with an s-sound; "coûte" starts with a k-sound.

You can practice the accents with the French Quick Game "Vowels and Accents".

This blog post just touches on five points of French pronunciation. The list is by no means complete. If you want to review all the French sounds and letters take a look at this TalkinFrench post.

By paying attention to your mouth mechanics and practicing aloud, as you can do with our games, you can improve your pronunciation substantially. And finally, listen as much as you can to French podcasts and radio programs (like TuneIn, for example), watch films and videos, talk with native speakers.

After all: Is getting closer to sounding like a native French speaker not one of your goals?

Posted on by Ulrike Rettig

My Top 5 French Phrases When Exploring Paris

Paris-Louvre Going to Paris? Cool! And even better if you learn a few useful phrases ahead of time.

They will immediately set you apart from those many hardy monolinguals that swarm through Paris every year. (Entrance to the Louvre, left)

A willingness to learn the local language transforms you into a much more welcome tourist - even if you've only been able to master such pleasantries as "bonjour" (hello), "merci" (thank you), "pardon" (excuse me), "de rien" (you're welcome), "pas de problème" (no problem), "au revoir" (goodbye). Besides, you'll enjoy the experience more.

For more complicated phrases, having a phrase book handy can by helpful. The booklet will back you up when you're asking for directions, ordering in a restaurant, buying a subway ticket, inquiring about opening times, etc.

And, if you're ambitious and motivated, you can learn the phrases by heart. Plus, if you're also learning online, you can practicethem by mimicking a native speaker and/or getting pronunciation feedback.

Now, if you're an even more advanced learner, just think: Once in Paris, you'll have free immersion and unlimited chances to practice with native speakers!

But, no matter what stage of learning you're at - here are my top 5 phrases to say or use when exploring Paris. They go right to the heart of what makes Paris so hugely enjoyable.

1. Faire une petite promenade (to go for a little walk)

view of chess players - Jardin de Luxembourg - Paris The best way to explore Paris is on foot. Walking through different neighborhoods lets you experience the cityand its people in a very direct way. Sounds, colors, textures, smells - all converge together to draw you into the moment.

My husband and I have always enjoyed strolling through the Jardin du Luxembourg (see picture, right), a spot where Parisians also love to hang out.

People sit and chat or read their newspaper on one

of the benches lining the paths. Children launch a toy sailboat on "le Grand Bassin" (the large pond). Students sit on the grass to talk, flirt, or do homework.

There are tennis courts, places to play basketball and volleyball, there's a corner for chess, and an area for boule players. There's also a large children's playground for kids 7-12, which charges a small entrance fee. 

A wonderful neighborhood to explore is the district of le Marais (the Marsh). Historically the Jewish district, it has more recently become a trendy quartier with lively bars and restaurants, colorful markets, and funky small shops.

Le Marais spreads across the 3rd and 4th arrondissements, and a walking tour (on your own or with a group) will take you past posh aristocratic houses, small alleys, the incomparable Place de Vosges,  trendy boutiques, great museums, and much more.

2. Louer un vélo (to rent a bike)

Exploring Paris by bicycle has a different charm and you can cover more terrain that way. Paris is generally a friendly city for cyclists, but you're still dealing with big city traffic.
There are bike paths everywhere and plenty of opportunities to rent, either from bike rental shops, or (by credit card) at one of the Paris Vélib stations (see picture, right). Vélib is a large-scale public bike-sharing system. 

We rented a bike twice at a Vélib station. But rather than riding in the city itself - we like to walk, and are also a little scared of the Paris traffic - we chose two destinations on the outskirts.

Our first ride was in the vast public park, Bois de Boulogne, located on the western side of Paris, on the border of the 16th arrondissement. To get there, we took the Métro to Port d'Auteuil and easily found a Vélib station nearby.

Formerly the hunting grounds for the Kings of France, the park has - with its woods, small lakes, picnic grounds, and nature paths - 15 km of bike trails on which we rode to our heart's content.

Bicycling in the Parque de Vincennes - Paris Another place we targeted was Château de Vincennes, situated on the eastern edge of Paris, in the 12th arrondissement. We went by Métro to the stop "Chateau de Vincennes."

On a bike from the Vélib station nearby, we crossed over to the Bois de Vincennes, a park that matches the Bois de Boulogne in size and beauty. With its four lakes, arboretum, botanical garden, and delightful Temple d'Amour, the park gave us another chance to experience the great Paris outdoors (picture, left).

To round off our adventure, we took a quick tour of the castle itself, a former residence of the Kings of France.

There we got our history fix of the day and learned that several well-known figures, such as the philosopher Denis Diderot and the notorious Marquis de Sade, had been incarcerated in the castle's dungeon.

3. Quelle vue magnifique! (what a Great view!)

With the limited building heights of the inner city, there are great views of the city from several choice locations.

Paris_Trocadéro & Eiffel Tower - GamesforLanguageWhether you're up on the Tour Eiffel, the Tour Montparnasse, Notre Dame Cathedral, on the steps of the Basilique du Sacré-Coeur, or just on the Esplanade du Trocadéro, you're in for a visual treat.

We've enjoyed each one of these vistas. Still, we think the Esplanade du Trocadéro holds a particular charm.

It's a large platform located on the summit of the Colline de Chaillot, across the Seine from the Eiffel Tower, and even just the view it affords is worth a visit. (See picture, right)

But there's more. The whole area is full of fun and energy. Leading down from the Trocadéro towards the Seine are the lovely Jardins du Trocadéro.

On the greens people sit and socialize. Children play ball or splash around at the cascading fountains. There's always something fun going on. When we were there, we watched an amazing skateboard slalom.

The skyscrapers that you can see from the Arc de Triomphe are located at the other end of the monumental "Axe Historique." They form part of La Défense, an important business district. From the top of La Défense's Grande Arche (which housed the currently closed Computer Museum) we had a different, spectacular view of the city.

4. Prendre l'apéritif (to have an aperitif)

In the early evening when life slows down, it's a perfect time for a glass of wine at a sidewalk café and for doing some people watching.

If you pick a café that's off the beaten tourist track, you'll also hear French spoken around you. You can take your time for this important activity because dinner in Paris usually doesn't start till around 8 or 8:30.

Paris has no shortage of such cafés or bistros, wherever you may be staying.

Les Deux Magots restaurant  - ParisHowever, a visit to Paris may not be complete without an apéritif or even lunch at Les Deux Magots on the Place Saint-Germain-des-Prés. (See picture, left) Popularwith tourists and locals alike because it was a favorite haunt of writers and artists such as Hemingway, Sartre, Simone de Beauvoir, Camus, Picasso, Joyce, Brecht, Verlaine, Malraux, Rimbaud, the café-restaurant Les Deux Magots is also known for its present literary activity:

Every year the café awards the Prix des Deux Magots for a new French novel, usually one that is off-beat or unconventional, and which may not be considered for the more traditional Prix Goncourt.

5. Faire une croisière (To take a boat cruise)

a cruise on the Seine_ParisA river cruise on the Seine is not to be missed. The routes of the various boat companies are similar and most offer day and evening cruises.

What makes a Paris cruise so special is that the Seine flows through the heart of the city. The river touches on 10 of the 20 arrondissements and is lined by many great buildings and monuments. We enjoyed a day cruise on a sunny day, as the boat slowly made its grand loop and we listened to amusing historic facts and anecdotes. (See picture right with a view of the Notre Dame)

At the far end of the "rive gauche" (left bank) you'll pass by the four sleek towers of La Bibliothèque François Mitterand (an expansion of the National Library). You'll probably wonder about the politics that allowed the towers (as well as the Tour Montparnasse) to exceed the inner city's building height limits by quite a bit.

During an evening (dinner) cruise with good friends, we were vowed by the beauty of the City of Light. In my mind's eye, I still see the illuminated Eiffel Tower, as it sparkled through its gold covering.

When you're exploring Paris yourself, there surely will be other French phrases that you'll love. So don't wait, start brushing up your French and make your Paris experience a memorable one. 

Bio: Ulrike Rettig is the co-founder of GamesforLanguage.com. She is a lifelong language learner, growing up in Austria, the Netherlands, and Canada. You can follow her travel memories on Facebook, Twitter and Instagram, and leave any comments with contact or below.

Posted on by Ulrike Rettig

How to Speed up Your French Learning With Social Media

Social Media Just starting to learn French? So, how soon could you begin reading real French texts online? You easily can speed up your French learning with social media.

The question of how soon one can master the basics of a language gets hotly debated in many of the polyglot forums and language learning sites.

Duolingo gives a pretty precise answer. When you reach around the middle of its French course, you'll get a message saying something like this: "You are now able to read and translate 53% of French articles on the Internet." That means with around 800 French words, which can be learned in 4 months or so, you can start reading, understanding, and even translating online articles.

(I noticed that for me with GamesforLanguage Spanish, it was 750 words and also took me 4 months.)

I hasten to add that it is crucial to learn a language in context. Learning lists of individual words does not prepare you to communicate beyond one-word or two-word sentences, or with English sentences that are clothed in French words.

To truly communicate in French, you have to get an intuitive feel of how the language works, understand when to use formal or informal expressions, and be aware that the meaning of words can change in various contexts.

The early milestones of mastery are important but they are just a beginning. Once you've gotten the basics in reading, writing, listening, and speaking, you then own the tools to build your skills.

If you regularly read online articles in French and participate in French online conversations, your level of mastery will increase dramatically. Here are some terms to get you started:

15 Basic Social Media Terms

• partager - to share
• suivre - to follow; suivez-nous - follow us
• j'aime - I like (Facebook)
• commenter - to comment
• continuer la lecture - continue reading
• envoyer - to send
• rechercher sur - search on
• fermer - to close
• s'inscrire - to register, subscribe; vous désinscrire - to unsubscribe
• mis à jour - updated, disclosed (on)
• poster quelque chose - to post something
• répondre - to reply
• se connecter - to connect (oneself)
• créer un nouveau compte - to create a new account
• réseau social - social network; réseautage social - social networking

Learning a language has never been easier than now. The internet provides a wealth of resources and information for anyone with a little time and dedication.

But it's more than information to be consumed. On the internet, you can participate, write comments, exchange information with those who have similar interests, you can learn and help others to learn.

If you want to get started with news or some fun, colorful articles in their Lifestyle sections, here is a link to The Huffington Post France

Go to Facebook and find pages in French. You can look for pages around interests that you have, follow trends, learn new words and phrases, and discuss language issues.

We're always happy to see you on our GamesforLanguage Facebook page. We follow some of the polyglot personalities on their language adventures, post blogs and articles on language learning in general, and tricks and hacks on learning the four languages that we teach: French, Spanish, Italian, and German. And, we always welcome comments in French. Bonne année et j'espère à bientôt!

Posted on by Peter Rettig

Molten Lead, Red Underwear, Grapes, and other End-of-Year Traditions in Germany, Austria, France, Italy, Spain, and Mexico

Fireworks New Year's resolutions (and Fireworks!) seem to be universal in many countries and many of us use the beginning of a new year - whenever that may be - as a moment to both look backwards and forwards.

As the biggest New Year's Eve party in the U.S. is arguably held at Times Square in New York City, other countries also know how to party in their capitals or major cities.

Around the London Eye (the giant Ferris Wheel), huge fireworks light up the sky and the New Year's Day Parade with dancers, acrobats, and musicians is the place to be.

DubaiThe Arab world does not celebrate the New Year, the notable exception being Dubai where this year another spectacle will likely eclipse last year's event at which nearly 500,000 firework rockets lit the sky during just 6 minutes.

This year the entire façade of the Burj Kalifa, at 2480 feet the highest building in the world(right), is to be covered with LED screens, which will be part of the fireworks, laser, and video show.

China celebrates its New Year according to its moon calendar, in 2015 on February 19, when the year of the sheep begins with the traditional Chinese fireworks and the country comes to a standstill for nearly a week. However, January 1 is also a holiday in China and in the larger cities the young celebrate the day by eating out and going to parties.

In countries where the four languages of our gamified Courses and Quick Games are spoken, the end-of-year traditions vary quite a bit, even by region in each country. The summary below can only list a fraction of the events and traditions and we invite our readers to comment and add others they know about.

German Speaking Countries

German is the country's only official language in Austria, Germany, and Lichtenstein. It is the "majority" language, and shares official status with the other languages, in Switzerland and Luxembourg.

Germany

New Year's Eve in German speaking countries is also called "Silvester," as December 31 is St. Silvester (or Sylvester) Day. This fourth-century Catholic pope and saint became associated with New Year's Eve, after the reform of the Gregorian calendar in 1582 when the last day of the year became December 31.

(Apart from the German-speaking countries, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Czech Republic, France, Hungary, Italy, Poland, Slovakia, Slovenia, and Israel all use a variant of Silvester's name as the preferred name for New Year's Eve.)

RummelpotlaufenIn Germany's northern state Schleswig-Holstein, quite a few old traditions survive: "Rummelpottlaufen," quite similar to Halloween in the U.S., sees costumed children with a self-made music instrument (a can, covered with pig skin or thin leather, pierced by a willow-stick, which when turned and rubbed makes hollow and scary sounds), going from door to door on New Year's Eve, singing old tunes and being rewarded with candies and sweets.

Berlin is the site of Germany's biggest New Year's Eve party, which takes place around the Brandenburg Gate; "Berliner" (jam-filled doughnuts) are a particular favorite in Berlin, as in many other German-speaking countries during Silvester.

In the southern parts of Germany, originating from Austria and Switzerland, a cheese Fondue or Raclette is often also a typical New Year's dinner. At midnight a "Feuerzangenbowle," a punch made with red wine, orange peels, cinnamon, cloves, and poured over a burning sugar cone supplements or even replaces the German "Sekt" (sparkling wine).

Austria

Bleigießen:Leadpouring In Austria, Vienna clearly holds the top spot for New Year's Eve celebrations. Before midnight, small marzipan or chocolate "fortune gifts" (figures of chimney sweeps, little fortune piggies, four-leaf clover, etc.) are exchanged.

As in many other German-speaking regions, "Bleigießen" (lead pouring) - the melting of small pieces of lead, dropped into cold water - results in a popular, fun game: the various forms of the hardened lead pieces let the participants speculate what a person may experience in the coming year.

This YouTube video of an ARTE.TV video (see also our post on how to connect to  ARTE.TV) explains to a French audience (in German) how "Bleigießen" is done.

Impressive fireworks are part of the Vienna tradition as is a glass of champagne, and after the midnight countdown, the Danube waltz plays on all radio and tv stations.

I'm not familiar with any particular Silvester traditions in Switzerland, Lichtenstein, or Luxembourg that differ from those in the other German-speaking countries and regions.

French Speaking Countries

French is the second-most widespread language worldwide after English, as only these two languages are spoken on all five continents. French is an official language in 29 countries, most of which form la francophonie (in French), the community of French-speaking countries.

It is spoken as a first language in France, southern Belgium, western SwitzerlandMonaco, the provinces of QuebecNew Brunswick and some parts of Ontario in Canada, parts of the U.S. states of LouisianaMaineNew Hampshire and Vermont, among educated classes in North AfricaHaiti, French Polynesia and by various communities elsewhere. [Wikipedia]

While particular end-of-year traditions may exist in most of these countries, we'll just focus here on France.

France

In France, huge municipal firework displays are not the customary way to usher in the New Year these days. French people tend to take things more quietly and celebrate with friends at home or in a restaurant.

These New Year's Eve celebrations - le réveillon de la Saint-Sylvestre - traditionally are a feast that includes plenty of champagne and foie gras or oysters, symbols of prosperity and good fortune. [You say "la" Saint-Sylvestre because it's short for "la fête de Saint-Sylvestre."] At midnight, everyone kisses under the mistletoe and offers their good wishes for the new year.

Eifel tower lighted at nightIn Paris, the city of lights, New Year's Eve becomes a visual feast: from many vantage points in the city you can see the iconic, illuminated Eiffel Tower.

You'll find the biggest New Year's party on the Avenue de Champs Elysées, where hundreds of thousands of people gather to celebrate and wish each other "Bonne année" (Good year).

This year, Paris is adding a first-time spectacle before the final countdown: a 15-minute video show projected on the Arc de Triomphe, highlighting the Parisian "art of living." At the stroke of midnight, the skies will fill with illuminations.

On New Year's Day, it's the tradition to have a large family dinner and to give presents to the children as a way to celebrate the arrival of the new year.

Italy

Italy, where San Silvestro died on December 31, 335, obviously has a special relation to the Saint and uses the term "Notte di San Silvestro" (as well as "Vigilia di Capodanno") as names for New Year's Eve.      

Red Underwear Christmas Present

There are some particular Italian Notte di San Silvestro traditions that you may not know about: The most curious one must be to wear red underwear during the last day of the year.

It is supposed to bring you luck, health and love. Importantly, it should have been given to you as a present, for example for Christmas, and worn for the first time on New Year's Eve. This centuries-old custom, originally just observed by women, is now also being adopted by men! Anything for luck, health and love! 

The San Silvestro dinner, eaten with family and friends, varies quite a bit from region to region, but it often includes fish and seafood.

At midnight when the bells ring, a traditional lentil stew is often eaten, one spoonful per bell, served together with "zampone" (pig's trotter, stuffed with spicy ground-up pork, usually dried and cured) or "cotechino" (a rind-and-pork-meat sausage). The round lentils, representing coins, are supposed to bring wealth and good fortune.

At midnight, fireworks are also displayed across much of the country and the first day of the year, "Capodanno," is an official holiday in Italy as in most other parts of the world.

Italian is also an official language in Switzerland (Tessin & Graubünden), San Marino, and Vatican City, and a second language in Malta, Slovenia, and Croatia, but we know little about particular end-of-year traditions in these regions or countries.

­Spanish Speaking Countries

Spanish is a national language in 20 sovereign states and one dependent entity, totaling around 442 million people. For a Wikipedia list of countries where Spanish is an official language, click here. We'll focus here on Spain and Mexico.

Spain

New Year celebration in Spain starts with a family dinner, which often take place in a restaurant that also offers live music. Towards midnight many Spaniards go into the streets and to public squares to meet with friends and clink glasses to ring in the new year. New Year's celebrations are lively with fireworks and all kinds of noisemakers. In the town hall, sparkling wine and grapes for good luck are distributed.

Grape holder In Madrid, people flock to Puerta de Sol for the city's big communal street party. But no matter where they live, Spanish people share the custom of the twelve luck-bringing grapes: at each of the twelve strikes of the midnight clock at the Puerta del Sol clock, you eat one grape and make a wish. (There are even special 12-grape holders as shown in the left picture.)

At strike 12 all grapes must be gone or else you risk getting bad luck. The strikes of the town hall clock are 3 seconds apart, so the official countdown starts 36 seconds before the hour. Throughout the country, everyone can watch the countdown on television.

[It is said that the custom of the 12 grapes goes back to 1909. In that year the grape harvest was overly plentiful that someone had the idea to use up the excess grapes in this way.] 

From midnight on, it's time for toasts, hugs, and well-wishing, but not before each person has tossed a golden ring into his or her glass, for good luck.

And similar to the Italians, Spaniards also believe that wearing red underwear on the last day of the old and the first day of the new year brings the wearer luck, health and love.

Mexico

In Mexico, a family dinner, either at home or at a special restaurant is at the center of new year's celebrations. Tradition has it that the meal should start with a bowl of lentils, a symbolic promise of wealth and prosperity. The preferred drink is often tequila.

Shortly before midnight grapes are handed out for the traditional luck-bringing ritual. As in Spain, you should eat a grape and make a wish at each of the twelve strikes of the clock at midnight. The grape tradition seems to have migrated to most other Spanish-speaking countries as well.

Also, in Mexico there is a slight "refinement" from Spain's tradition: Mexicans have to choose what is more important to them: Wearing red underwear lets the owner be lucky in love, wearing yellow underwear makes the owner wealthy in the New Year.

Family Traditions

And as countries and regions have developed particular traditions and celebrations, so have many families: In my father's family in Berlin, Germany, the after-midnight snack was "Heringssalat," a Scandinavian/Northern Germany specialty that has many recipe variations.

The herring, potato, apple, and pickle combination makes a welcome change after the sweet treats of the Christmas season and we are now continuing this tradition with our extended family here in the U.S.

Posted on by Peter Rettig

A French arte.TV Movie and Memories of Haiti and Hotel Oloffson

Arte TV page of Hotel Oloffson (Updated February 3, 2017)

As readers of previous blog posts e.g., 7 iPad apps we Like for Watching German and French Movies know, we like the www.arte.TV site. I recently watched the 2011 documentary "Hotel Haiti," which played for a few days on the arte channel.

This 2011 German TV movie (which includes footage taken during 2003 and never shown before) tells the story of the Hotel Oloffson, a Hotel in Port-au-Prince and, with it, also Haiti's history over the last 110 years. While the movie narration can be played in French or German (change setting top left), there are also quite a number of English dialogs.

The movie brought back memories of my stay in Haiti and also reminded me that with the fifth anniversary of the earthquake approaching, much still needs to be done. (sorry, the link to the ARTE movie does not work any longer!

Before the Earthquake

I stayed in the Oloffson in 1974 when visiting the island for a second time. Hotel Oloffson Garden(picture of Hotel garden by Daniel Morel)  

We could easily communicate in French with our Haitian friends but did not make much progress with Haitian Creole, the other official national language of Haiti.

During the seventies, after “Baby Doc” had “inherited” the dictatorship from his father “Papa Doc,” Haiti experienced a short period of economic recovery with over 150 US firms operating on the island.

At that time and together with some American and Haitian friends, I had briefly considered starting a construction business there.

It was during a work session with our Haitian friends in a small office building in Port-au-Prince that we experienced a brief tremor: While we foreigners thought that a big passing truck caused the building to shake, the Haitians new better and ran out to the street.

The Oloffson, by then, already had a stormy history behind it: Built at the end of the 19th century as the residence for the Sam family (which provided two Haitian presidents), it then served as an army hospital during the US occupation between 1915 and 1935.

It became a hotel in 1935 when Gustav Oloffson, a Swedish sea captain, leased it from the Sam family and, as the movie narrates, the hotel then passed on through several hands.

Many rooms are named for famous guests, including Graham Greene, Mick Jagger, Jimmy Buffet, Lillian Hellman, et al.. This Hotel Oloffson Wikipedia entry and the Bloomberg Businessweek article Graham Greene Would Still Adore This Hotel  give further details.

After the Earthquake

When the devastating 7.0-magnitude earthquake devastated Haiti on January 12, 2010, the Oloffson guests were quite lucky.

The wood structure withstood the tremors much better than most other concrete and masonry buildings. This Economist article, "Haiti's hallowed hotel" (March 2011) gives another summary.

Clintom & PrevaHillary and Bill Clinton also visited the Oloffson. Interestingly, their special relationship to Haiti is traced back to their honeymoon in Haiti in 1975 in this Washington Post article of January 16, 2010.

The arte.TV movie also recalls some wild stories that are circulating in the streets of Port-au-Prince about Hillary's and Bill's “debt” to Haiti. The Clinton Foundation reports that it has raised already over $34 million for Haiti (but Clinton's policies while President and his current efforts also have critics in the black community.)

We'll soon be nearing the 5th anniversary of the January earthquake and much still remains to be done. The natural disaster has spurred many international help efforts, including one that a former colleague of mine is involved in: Creating Sustainable Healthcare for Haiti.

The non-profit organization has several projects on the drawing board, the most imminent one is opening a healthcare clinic at the Fondation Montesinos in Titanyen, an orphanage of 80 Children. (Donations are welcome and can be made directly on the site.)

The Future

According to reports from our friends who have been there, progress can be observed but is very slow.Haiti -earthquake victim camp

Nearly five years after more than 100,000 people lost their lives and over 2 million became homeless, so much remains to be done. Water, sanitation, and electricity distribution remain challenges.

While many have moved back into some kind of home, more than 100,000 still live in temporary structures and tents. (picture left by AFP/Getty Images: Boys at a camp in Petionville, Haiti)

As I watched the arte TV movie about the Hotel Oloffson and Haiti, I was also reminded how easily we forget events and disaster when they don't appear regularly in the news. And especially during this Holiday season and with the fifth anniversary of the earthquake approaching, it's a good time to think about what we can do to help.

Postscript: I have followed the great work that Sustainable Healthcare for Haiti is doing. I'm supporting them via Global Giving. Maybe you'll consider it as well?

Posted on by T.H.P.

French in Dijon: Fluency Realities with no "Lover Option" (Part 2)

Cathedral of Dijon, France In Becoming Fluent in French in 1 Month in Dijon, France? (Part 1), I reported how we had set out to explore Dijon and how impressed we were by the helpful friendliness of the locals when we asked for advice or help.

More Dijon Exploring 

On the periphery of the historic pedestrian areas, we stumbled upon a fascinating archaeological museum housed in a building with fundaments dating from the time Dijon was a Gallic and then a Roman settlement. (Cathedral of Dijon, left above)

Next door is the large cathedral of St. Etienne where masses are well-attended. Be sure to check out the crypt where the saint himself was entombed at the beginning of the Christian era and, while you’re there, try the acoustics by chanting some early medieval plainsong. Only then do you realize that you’re actually standing in the early Romanesque church, now below ground. Underneath it are the fundaments of earlier temple structures.

After a week in the city you’ll find yourself venturing out to Lake Kir, walking the greenway along the lovely Canal, exploring the Botanical Gardens or going to a concert at the strikingly modern Auditorium. Don’t bother with the university because it’s just a bunch of rather ugly utilitarian structures twenty minutes from the center.

But how about the part of our trip that was supposed to be devoted to developing fluency in French?

No "Lover Option"

After two weeks we found ourselves bumping against reality. We’ve reached that age when younger people kindly refer to you as a ‘senior,’ and seniors have a hard time circulating in the hotspots after ten o’clock at night.

When younger people are sitting in bars discussion politics, love and pop music with passion, we are getting ready for bed. Since we’ve been married more than fifty years, neither of us can go out and find a lover! In short: The quickest avenues to fluency are now closed to us.

Finding Conversation Partners

When we appealed to our friends at Gamesforlanguage, they advised us to find conversation partners. Dutifully we went out into the streets and tried to corner people for more than the superficial exchanges necessary to buy a newspaper or order a meal.

The barrista at a coffee shop, like the proverbial bartender, was willing to talk, but his conversational parameters were fairly limited to complaining about government red tape and restrictions on small business people (apparently terrible oppressive!).

Finally while buying a pair of reading glasses at an opticians shop, my wife talked a young man into gettingoptician cartoon his brother (Alexandre) to come to our apartment occasionally for conversation (twenty euros per session). Otherwise, getting beyond utilitarian exchanges necessary to buy postage stamps, order coffee and such everyday discourse was a very daunting business. And no wonder!

First of all, we realized that nobody can simply go to a place, hang around for a couple of weeks, and find people in this busy age who have both the time and inclination to gab with somebody who is – to put it mildly – still stuck with looking up every tenth word in the dictionary. Imagine the patience AND the leisure that a conversational partner would need! I wouldn’t have it myself back home with somebody learning English. So what to do?

Expanding our Horizons

Auxerre, France We decided to keep trying and most important of all, to keep savoring all that this complex, fascinating country has to offer. We began to go on short trips to surrounding places of interest: Besancon, Autun, Auxerre, Sens, Vezelay. (left, Auxerre and Yvonne River)

It proved easy enough eventually to venture out farther afield. Lyon is an hour and a half away on the TGV. As the second largest city in France and one of the most beautiful larger cities, it offers a lot that Paris boasts, and more. There are, for instance, the Roman theaters! The Musee des beaux Arts is excellent, and there’s even a Starbucks for good measure.

From Dijon, Avignon is three and a half hours by TGV and worth the trip, not only to see the well-known Papal Palace but two less-known art collections housed in smaller palais and tucked away in the narrow, winding, medieval alleys. Avignon is at the gateway of Provence, too, and only a quick hop from Marseilles and the Cote d’Azur, though we preferred Languedoc and Nimes as a starter.

Au revoir Dijon

Tonight Alexandre came over for a final repas chez nous. We had engaged him to do the conversational sessions with me, and he's a delightful young man, an entrepreneur (part owner at present of a night club), with a masters in finance. 

This morning my wife and I went cheese plateto les Halles and bought the most remarkable cheese and aged meat from a young vendor from Savoy, then smoked salmon (can you believe it was 50 euros per kilogram?), then to two or three boulangeries where we'd found the best bread. With the South African wine that Alexandre brought, we had one of those three hour "repas" with pleasant conversation.

Another pleasure! Our cup is overflowing!

T.H.P. is a retired Professor of German, who has taught at several US Universities. He speaks German fluently, reads French and is working on improving his French speaking skills.

Posted on by PeterRettig

Update on Watching German and French (Italian & Spanish) movies

Cine(Updated March 15, 2017) 

In a previous post, 7 iPad Apps we Like to Watch German and French Movies, I had described how to watch German and French movies by connecting an iPad to a TV (with the HDMI/iPad connector).

Since then I have tried out a few more iPad apps and also purchased and installed Google Chromcast. Here are some more “discoveries”:

German Apps

The German channel 1: das Erste or ARD

“Das Erste” (also: www.daserste.de ) gives several choices with a selection bar at the bottom: “Tipps” (tips for viewing choices), “Live” (which sometimes you can't stream for “legal reasons'!), and “Program,” which lets you see the currently playing program.

With the arrow “<” icon you can scan previous programs. Those with a “Play” arrow you can often stream and play. (However, sometimes my iPad does not stream movies which work fine on the laptop and with www.daserste.de or www.ard.de).

Recently, I have found that rather than the app, using Safari on the iPad and with www.mediathek.daserste.de  or www.ardmediathek.de/tv works better. Just select the movies or programs that interest you.

Rundfunk Berlin Brandenburg (rbb)

“rbb mediathek” is the ipad and Android app of the Berlin-Brandenburg radio station, which can also be accessed via http://mediathek.rbb-online.de/tv. This app actually works quite well and you can see the latest TV-news, documentaries, movies, newest clips, and live streams just by scrolling down the home page.

You can even go back and find a program you may have missed with “Sendung verpasst” (broadcast missed) by selecting one in the alphabetical directory “A bis Z.” Under “F” you'll find “Film im rbb” and the rbb movies from the last seven(7) days that you can stream. Because this app work so well, it has become one of my favorites.

YouTV.de

A reader of the previous post suggested also YouTV.de to watch German TV channels. We are currently trying out the free version and like it. You can have TV programs recorded and watch them later.

There are also fee options that expand the number of programs you can record and the number of days they remain available.

French Apps

The France TV Pro app I had discussed previously stopped working for me after I upgraded my iPad to iOS 8.1.1, so I deleted it. I am currently trying “France 24.” The ads are quite entertaining in French, but the “News Bulletin” as well as the “Business” news are in English, so not helpful for French learners. (Corrrection: top left, "Accueil", you can change the language to "Français"). France 24 is  a news channel and you can listen to news clips in French of events happening around the globe.
I also installed the “Télé-Loisirs” app but it plays only short previews. It requires access to a “box” of various French companies (freebox, TV d'Orange, SFR neufbox, Bbox and DARTY BOX) and can't be accessed in the US.

Arte+7 Mediathek  (Arte.tv) still works best for me for French language movies. (For example, if you chose the movie, currently playing: "Plus que 6 jours” which will be available for 3 more days, you'll hear “High” German (as well as Swiss German) and see French subtitles, a multilingual experience for French/German  learners...)

Do readers have any other suggestions for French apps?

Italian and Spanish Sites

I haven't found any worthwhile individual apps that let you stream Italian and French movies.

Italian

The many Rai apps you can find in the iTunes Store let you download some old shows as podcasts. But I have found that the Rai website, www.rai.tv while confusing, is a better bet.  “Rai Replay” will allow you to replay broadcasts of the last seven days for the listed channels. It takes some searching to find a movie or episode that you can play in the US, even if you focus only on the blue coded broadcasts, (“I programmi già disponibili in modalità Replay sono contrassegnati dal colore azzurro”) as quite a few can't be played in the US or your country.  

Spanish

Finding Latin American channels in the US is typically not a problem. Many or most of the Cable companies have them as part of their basic package. If you are looking for TV stations in Spain you can chose among five: RTVE, antena3, quattro, telecinco, and Canal+  (which is a subscriber service). Those that I tried for a movie video all require the Flash Player (which will exclude the use of an iPad), 

I also recently came across Bethany's post: Fun way to Reinforce Learning, in which she lists the following sites, and which she recommends especially for dubbed movies in the two languages:

for Spanish: http://www.sipeliculas.com. 

for Italian: http://www.italia-film.org  

Postscript: Sipeliculas also requires the Flashplayer, and while you get 5 free days with italia-film when you enter your credit card, watch out: They use Geeker.com for their membership management and you are  automatically renewed, if you don't cancel in time! Both seem to have a good selection of movies.

Google Chromcast

I succumbed to the urge to buy another gadget: Google Chromcast. After setting up the Chromcast via an iPad app, I was disappointed that I could only “cast” those programs to the TV, for which the iPad app was Chromcast enabled. For example with “SnagFilms” you can cast all kind of movies, but I haven't found a foreign one yet worth watching. (and you'd have to live with the annoying ad breaks while watching!)

However, using your laptop with your Chrome Browser and after installing the “Google Cast” extension, you can cast any movie or program you can find and play on your lap top. I did so yesterday with several German rbb (see above) and French arte.TV movies. (Unfortunately, you'll also encounter quite a few movies on Arte where you'll get a message like: “Cette vidéo n'est pas disponible dans votre pays” or “Dieses Video ist in ihrem Land nicht verfügbar” (This video is not available in your country), obviously depending on the country from which you are trying to access the site.)

(One way to get around this problem is to pay for a Secure line VPN. I subscribe to a Avast Secure Line VPN and can get all my German stations and movies by selecting Frankfurt as my city.)

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He is a lifelong language learner, growing up in Austria, Germany, and Switzerland. You can follow him on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact or below.

 

< <    1 2 3 4 5   > >