Posted on by Peter Rettig

U.S. Presidents and Foreign Languages

Presidential electionFour years ago, we published a post titled Wonks, Foreign Languages and Presidential Politics.

In it we linked the NPR opinion article by Stephen M. Walt, the Robert and Renee Belfer Professor of International Affairs at the Harvard Kennedy School of Government.

In rereading our post and Professor Walt's full article, which had appeared in www.foreignpolicy.com on August 23, 2012 as The Top 10 Things that Would-Be Foreign-Policy Wonks Should study, we realize that Professor Walt was right in labeling “History” as #1.

In Professor Walt's words:

1. History. Trying to understand international affairs without history puzzle pieceknowing history is like trying to cook without knowing the difference between flour and flounder.

Not only does history provide the laboratory in which our basic theories must be tested, it shapes the narratives different peoples tell themselves about how they came to their present circumstances and how they regard their relationship to others.

How could one hope to understand the Middle East without knowing about the Ottoman Empire, the impact of colonialism, the role of Islam, the influence of European anti-Semitism and Zionism, or the part played by the Cold War?

Similarly, how could one grasp the current complexities in Asia without understanding the prior relations between these nations and the different ways that Chinese, Vietnamese, Koreans, Japanese, Pashtuns, Hindus, Muslims, and others understand and explain past events? 

But don’t just memorize a lot of names and dates: Seek out teachers who can help you think about the past in sophisticated ways.

Among other things, it’s useful to know how other societies see the past even if you don’t agree with their interpretation, so make sure you read histories written by citizens of other countries.

And if you’re studying in the United States, don’t just study 'Western Civilization.' The world is a lot bigger than that.

How could one argue with the above advice?

In the 2016 Presidential elections, U.S. voters will also decide whether knowing history and understanding the complexities of the modern world are important. Their choice may well affect many foreign countries and shape our future.

The Language Skills of U.S. Presidents

Wikipedia table: US Presidents' Language skillsIn reviewing this Wikipedia entry (see excerpt of Wiki table, left) and overview of the language skills of the U.S. Presidents, it becomes clear that the early U.S. Presidents from John Adams (#2) to John Quincy Adams (#6) had superior foreign language skills to most of their successors.

The indicated language skills in the Wikipedia table may not all be completely accurate. For example, by his own account, (as he wrote in an April 12, 1817 letter) Thomas Jefferson was able to read “Greek, Latin, French, Italian, Spanish, and English of course, with something of it's radix the Anglo-Saxon.”

Although he learned French as a student, he only acquired some fluency after spending time in France.

Thomas Jefferson and Spanish

Jefferson already recognized, however, that speaking Spanish Thomas Jefferson on 2 Dollar billwould be beneficial to U.S. politicians in the future. In 1785 he wrote in a letter to his nephew Peter Carr:

...Our future connection with Spain renders that [Spanish] the most necessary of the modern languages, after the French. When you become a public man, you may have occasion for it, and the circumstance of your possessing that language, may give you a preference over other candidates.”

In this excerpt from the Thomas Jefferson Foundation about Jefferson's French language quotes, you can also read how he changed his mind about his nephew Peter Carr learning Spanish instead of Italian.

1785 August 19. (Jefferson to Walker Maury). “My intention had been that he [Peter Carr] should learn French and Italian, of the modern languages. But the latter must be given up (for the present at least) and Spanish substituted in it’s place.”

Foreign Languages in recent Presidential Campaigns

Franklin Roosevelt stampIt has been 84 years since the U.S. elected a President who spoke another language than English fluently. Franklin Roosevelt was taught French and German from childhood on.

He even went to school briefly in Bad Nauheim, Germany - the town, in which I grew up. See my post: Where “Bad” does not mean bad...

(While Presidents Carter and George W. Bush speak some Spanish, Clinton some German, and Obama some Indonesian, they are certainly not fluent in those languages.)

Some of you may remember that John Kerry downplayed his knowledge of French in 2004.

President Obama got a lot of flak in 2008 when he regretted:

I don't speak a foreign language. It's embarrassing ... It's embarrassing when Europeans come over here, they all speak English, they speak French, they speak German. And then we go over to Europe and all we can say is merci beaucoup, right?” (CBS News 7/11/2008)

In 2012, a candidate for the Republican nomination, Jon Huntsman, had been U.S. ambassador to China. He was attacked for speaking fluent Mandarin, called “China Jon” and “Manchurian candidate,” implying that voters should be suspicious of him.

And Mitt Romney quickly learned that speaking French was no advantage either.

Foreign Languages in the 2016 Presidential Campaign

Republicans' Candidates

Spanish was the one foreign language that acquired some prominence in the Republican primaries.

There are several YouTube videos ob Jeb Bush doing interviews in Spanish, showing that he is quite fluent in Spanish.

Jeb Bush or Senator Marco Rubio (who grew up bilingual) would have beenCruz -Rubio debate  exchange the first U.S. President with a command of Spanish beyond a high-school level. (Senator Ted Cruz also speaks some Spanish.)

There was a somewhat funny exchange during one of the Republican debates when Marco Rubio stated that Ted Cruz did not speak Spanish, and Cruz challenged him in Spanish.

This February 14, 2016 article in The Washington Post, titled What that Cruz-Rubio ‘He doesn’t speak Spanish’ thing was about, provides an interesting perspective on this event and opens with the following:

There is a dark period in American history. It's one to which some Americans seem eager to return. It's one when people were barred, shamed or even punished for speaking languages other than English. That was especially true outside the home.

Speaking a foreign language or limited English was very widely believed to be an indicator of suspect national loyalty, limited intelligence or ability. Speaking a foreign language simply was not regarded as a useful skill.

The Republican Candidate, Donald Trump, doesn't speak (or read) a foreign language, which makes him somewhat of an exception in his family:

  • His mother, Maryanne, was reportedly from a village on the Isle of Lewis and spoke Scottish Gaelic as her first language.
  • His paternal grandparents were German-born, but it's unclear whether his father actually spoke German.
  • His first wife, Ivana, was Czech; his current wife, Melania is Slovenian and most of his children are multilingual.

Trump's Vice-President choice Mike Pence does not seem to speak another language, either.

Democrats' Candidates

Bernie Sanders does not speak any foreign languages, but he learned enough Spanish to confirm in one of his Spanish campaign ads that he “approves this message.”

A 2008 New York Times article indicates that Hillary Clinton does not speak any foreign languages. (Visiting over 90 countries doesn't do it; and whatever language courses she may have taken at Wellesley apparently had no lasting effect!)

Tim Kaine's Senate speech in SpanishThis leaves Tim Kaine, Clinton's choice for Vice President as the only remaining candidate in 2016 who speaks a second language.

He acquired his fluency in Spanish, while working and teaching in Honduras when he took a year off from his studies.

In 2013 Senator Tim Kaine made history by giving a speech in the Senate (see clip above) in support of immigration reform entirely in Spanish. It was an impressive performance by a politician who did not grow up bilingual, but learned Spanish as a young man.

It's not surprising that Spanish has risen in importance in the U.S.: The U.S. Census estimates the Hispanic population in 2014 as 55 million, or 17% of the nation's total population.

By 2060, the Hispanic population in the U.S. is projected to increase to 119 million or  nearly 29% of the total population. 

Will 2016 be the year when speaking Spanish as well as English will not be seen as a disadvantage for politicians?

The Importance of Foreign Languages

Professor Walt had listed “Foreign Languages” as #3. Here is his reasoning:

If you grew up outside the United States and are headed for college, you probably already speak more than one language.

If you're an American, alas, you probably don't. You should.

I know that everyone is learning English these days, but learning at least one foreign language provides a window into another culture that you can't get any other way, and also provides a sense of mastery and insight that is hard to achieve otherwise.

I'm not particularly good at languages, but I'd gladly trade my mediocre abilities in French and German for real fluency in one of them (or many others). Don't make my mistake: get to the language lab and acquire some real skills.”

I would just add, that if you want to speak fluently, but can't live for a while in the country where your target language is spoken, don't have a partner with whom to practice, or don't have access to a language lab, you have more options today: 

Join one of the local language groups, online language exchanges, immersion sites like fluentu, get a tutor on italki, etc. or practice on other similar online sites.

There is no way around it: To become fluent in a foreign language you have to start SPEAKING it.

Thomas Jefferson would certainly have agreed...

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He's a lifelong language learner, growing up in Austria, Germany, and Switzerland. You can follow him on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

 

Posted on by Peter Rettig

European Travels 1: Rembrandt, Reunion, Dunes, and “Fietsen”...

European travels As we are planning to travel more through Europe in the coming years - mostly after Labor Day - we are starting our European Travels series with this post.
Our travels will typically start in the Netherlands, before or after a Dutch family reunion. Therefore, its subtitle - "Rembrandt, Reunion, Dunes and Fietsen" -  seems quite appropriate!
Traveling to Europe after Labor Day can only be recommended. The trains are not as crowded and the interstate roads - while always busy – don't have the massive tie-ups that often occur during the main travel months in the summer.

We are lucky to be members of an international family that gets together once a year, in late summer or early fall. The reunions take place mostly in cities or villages in the Netherlands, but we've also attended gatherings in Werden, Germany, and in Brugge, Belgium.

These reunions (see last year's 3 Languages, a Pyramid, Napoleon and a Family Reunion) are not only an opportunity to touch base with family members, but they also give us the chance to use and practice our languages.

Frankfurt - Amsterdam

Our flight from Boston to Frankfurt am Main was event-less. As usual, it was easy to pass throughFernbahnhof sign - Gamesforlanguage.com passport control, pick up our luggage, and walk over to the “Fernbahnhof” (long-distance train station) to board our train to Amsterdam.

Frankfurt
has another train station, this one for local trains, as the signage makes quite clear. It's the “Regionalbahnhof,” in case you just want to head into the city. (If you do, our blog post about Michael's visit to Frankfurt may interest you.)

The ICE trains are pleasant and convenient. We learned from one of the daily papers that they are now already in their 4th model series. Normally we like to select a “quiet” compartment after arriving from Europe so we can pick up on some lost sleep. (A quiet compartment is marked by a sign with a man saying "Psst" and a second one that has a cell phone with a line through it.) 

Here's a quick explanation for the three terms mentioned above:
• Fernbahnhof - station for long-distance trains
• Regionalbahnhof - station for regional trains
• ICE  - Intercity-Express (high speed trains that run through Germany and surrounding countries)

Amsterdam

Amsterdam Centraal Station - Gamesforlanguage.com A few hours later when exiting the “Centraal Station” (see left) in Amsterdam, we stepped into bright sunshine and 80 degrees weather. Amsterdam's central train station is an imposing building sitting right on the banks of the Ij river.

The station was designed in the Gothic/Renaissance Revival style by the Dutch architect Pierre Cuypers (1827-1921) and first opened in 1889. Cuypers is the same architect who also designed the building of the Rijksmuseum.

In front of the train station, you're immediately faced with crossing a busy street that takes you over a canal. Our Airbnb was located in the center of Amsterdam, so that's where we needed to go.

Our quarters were only a 12-minute walk from the train station. Our host must have heard our approach as he greeted us before we could ring the bell. The room was in a typical Dutch row house and situated below street level, along one Amsterdam  B&B at Canal - Gamesforlanguage.comof the typical Amsterdam canals. With big windows and a glass door opening to the sidewalk and street, it looked very inviting. The inside was attractively furnished and well equipped.

Our host gave us detailed instructions: how to use the coffee maker, get Internet access, etc. He also explained that the shower and toilet had to be pumped up to the sewer line and that the water level of the canal was less than one foot below our room floor. He hastened to assure us: “Don't worry, it's safe, this building has been here for over 200 years.”

A bottle of red wine was waiting for us as a nice welcome gesture and we enjoyed our two nights there.

Amsterdam is a great city for walking. From Centraal Station to the Rijksmuseum, which is at the other end of the historic center, it's only about a mile.

Dutch bike sign - Gamesforlanguage.com But - you have to really watch out to avoid the bike riders, who seem to attack you from all directions as you try to cross the street. They are clearly a privileged class in the Netherlands. 

One-way streets? They are one-way just for cars. Bikes or mopeds are not shy about taking them in either direction, even with cars heading their way. Often there are signs that expressly make bikes and mopeds “the exception,” as on this typical one-way sign, “uitgezondered” (except) for bikes and mopeds, which can still come towards you.

We'd been in Amsterdam before. This time we stayed only one dayAmsterdam:Eye Film Museum - Gamesforlanguage.com in the city as we were familiar with many of the sights and had done the must-do activities, a canal cruise, the Anne Frank house, Rembrandt House, etc. Our host suggested that we take the free ferry across the Ij river, just on the other side of Centraal Station. We did so the next morning under blue skies, together with a crowd of pedestrians, bikes, and scooters.

The spectacular structure of Amsterdam's Eye Film Institute certainly invited a look, and anyone interested in the cinema and its history will enjoy spending time in there.

Rijksmuseum

Rembrandt's "Nightwatch" - Rijksmuseum, Amsterdam - Gamesforlanguage.comWe spent the afternoon in the famous Rijksmuseum, which had been closed for several years during extensive renovations. We went straight to the Honor Gallery with its masterpieces of the Dutch Golden Age by Rembrandt van Rijn, Frans Hals, Johannes Vermeer, Jan Steen, Jacob van Ruisdael, and others.

We stood quite a bit of time in front of Rembrandt's “Nightwatch,” one of the most prominently exhibited paintings.

From the available information sheet, we became aware of a lot of details that the casual observer would miss: the chicken hanging from a young girl's belt, the mascot of the guard unit, or Rembrandt's face peering out from behind one of the soldiers. The claws of the dead chicken on the girl's belt represent the “clauweniers” (arquebusiers) and the dead chicken suggests a defeated adversary.

A Family Reunion and a Roman Castellum 

Soest, a small town east of Utrecht was again the location of our Dutch family's reunion. Communication is not a problem because all members speak English and often one or two other languages to boot. We always have fun distinguishing the various German, Austrian, and Swiss or the British, Canadian, and U.S. accents.

One of Ulrike's distant cousins had just moved with his wife and young child from Mexico to Amsterdam, the Netherland's capital city. While both their English was excellent, they spoke no Dutch (yet) and it'll be interesting to see their progress when we see them again. (Maybe next year?)

While my Dutch had improved substantially and I could follow many Dutch conversations, speaking fluently remains a challenge. Nearly all of the Dutch relatives' English is better than my Dutch. Besides, they're eager to practice their English.

We always learn something new about the area or city where the reunion takes place. This time we all went on an excursion to the Castellum Hoge Woerd, in De Meern, near Utrecht. This is a replica of a Roman fort with an exhibit of a recently discovered Roman river barge (below). It took us back to the time the Romans ruled in the area. (see also: http://www.castellumhogewoerd.nl)
Castellum Hoge Woerd, Netherlands - Gamesforlanguage.com

Roman barge - Gamesforlanguage.com The museum is brand new, with free entrance. Interactive displays of Roman life and culture added to the interesting stories of our guide: He imagined what could have caused the sinking of the over 90 feet long barge as the Roman skipper was guiding it down the river. (The river since then has changed its course, and is now called the “Oude Rijn.”)

The river's mud had preserved both the hull and the skipper's tool chest quite well for nearly 2000 years. It made this an extraordinary find and allowed for many speculations about the skipper (a veteran Roman soldier?), his skills as a carpenter, the load the barge might have carried, and his likely connection to the leader of the Roman Castellum. (Did he know him from serving with him earlier?) The barge was found close to the location of the original castle, of which only foundations remained. It was part of the Roman fortification line, the “limes” that stretched across Europe.

These excursions always present wonderful opportunities to talk with family members in the bus, during a coffee break, or when looking at something of common interest!

Fietsen” (biking) to the Dunes

Soest Dunes - Gamesforlanguage.com Soest lies about over 80 miles inland from the coast. Discovering large stretches of sand dunes during a bike trip therefore was quite surprising. (If you are interested in the origin of "fietsen", read our next post: European Travels 2: The Netherlands and the Dutch Language)

The dunes were created by heavy westerly winds during the second to last ice age. (see: “Soester Duinen” Dutch Wikipedia) Later, woods and heath grew around it.

The area is now a nature reserve and a popular place for bike and walking tours. It is also a beautiful spot to just sit and enjoy the stunning natural landscape. Families with children used a brilliant Sunday afternoon to enjoy the beach-less dunes, as you see on this picture.

The Dutch have developed extensive, numberedsenior bikers in the Netherlands - Gamesforlanguage.com bike networks, for which already many apps exist. I downloaded the Android app “knooppunten” (junctions). It lets you plan your trip, provides a map with the bike path and numbers, and gives you various statistics.

On this Sunday afternoon, we saw a wide range of bikers on these bike paths: Families with young children on the parents' bikes or riding in front of them; groups of seniors on a leisurely outing, (see picture right) riding high on their typical Dutch bikes; teams of quite determined looking men in full gear on their racing bikes.

What was quite noticeable for citizens of the U.S.: Except for the men with their racing gear, (and maybe a few of the younger children), none of the bikers wore a helmet!

Canal Cruising

The next stage of our Europe trip this year was a week on the Dutch canals with friends from the U.S. This was the fourth time we were canal cruising in the Netherlands. Gliding through the country side at about 8 miles/hour lets you take in many sights you'll miss when traveling by car – and you can read about it in this post.

Bio: Ulrike & Peter Rettig are co-founders of Gamesforlanguage.com. They are lifelong language learners, growing up in several European countries before moving to Canada and the United States. You can follow them on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Posted on by Ulrike Rettig

German Travel Memories 1 - Michael in Frankfurt am Main

travel memories of Frankfurt a.M.The German Travel Memories expand on our GamesforLanguage travel-story based courses, which use the cities' real street names, places, restaurants, hotels, etc. We visited many of them ourselves and tell you a little more about each German city.   

In future blog posts, we'll provide additional details for each of the cities our young travelers visit in Germany, France, Italy, and Spain.

That we chose Frankfurt for Michael's first stop in Germany was no accident: My husband Peter grew up in Bad Nauheim, a small town 20 miles north of Frankfurt. (Skyline of Frankfurt across the Main River at sunset) 

Ken Burns' PBS documentary reminded us recently that Franklin Roosevelt had attended school in Bad Nauheim for several weeks, while his father sought the water cure for his heart condition. (Read our post: Where “Bad” doesn't mean “bad” - Franklin Roosevelt in Germany...)

Visiting Frankfurt? Here's a short introduction to this lively, cosmopolitan German city. We'll also list a few basic terms in German that will help you make your own travel memories.

We'll follow Michael's discoveries in Frankfurt, for those of you who have done or are doing our German 1 course: Michael in Deutschland.

In our travel-story course, you learn daily conversational language. The vocabulary listed here is a combination of some words taught in the course as well as other useful terms.

Quick Facts about Frankfurt

Frankfurt am Main is located on an ancient ford (German: "Furt") on the Main River in the federal state of Hesse.

(There's also a Frankfurt an der Oder, a city that is located on the Oder River in the state of Brandenburg, at the Polish border.)

Frankfurt am Main is the 5th largest city in Germany. Its metropolitan area has a population of over 5 million. The city is an important financial center. Its stock exchange (Frankfurter Wertpapierbörse, FWB) ranks among the top 10 stock exchanges of the world. (Frankfurt with the twin towers of the "Deutsche Bank" below)

Frankfurt is also known for its trade fairs, which go back in history to the Middle Ages. The city hosts the world's largest book fair, which takes place annually in October. The first Frankfurt Book Fair was held in 1485. (For further reading)

  • der Fluss - the riverFrankfurt a.M. - Deutsch Bank Towers
  • das Bundesland - the federal state
  • die Grenze - the border
  • die Stadt - the city
  • der Großraum - the metropolitan area
  • die Bevölkerung - the population
  • das Finanzzentrum - the financial center
  • die Börse - the stock exchange
  • die Buchmesse - the book fair

Frankfurt Airport 

Michael is a young student who learned some German at home and later studied it in school. However, this will be his first visit to Germany.

On his flight to Frankfurt, Michael chats in German with the flight attendant and with the woman who sits next to him.

Frankfurt airport is the 4th busiest airport in Europe, after London, Paris, and Istanbul. With its 297 destinations in 104 countries (as of 2015), Frankfurt's airport may have the most international destinations in the world. (Further information)

As Michael goes through passport control, he continues to use his German. Responding to the standard immigration/passport control questions, he has to explain why he is traveling to Germany and how long he will stay. 

  • der Flug - the flightGerman passport control
  • der/die Flugbegleiter(in) - the flight attendant m/f
  • der Flughafen - the airport

die Passkontrolle - the Passport Control (did you notice the "Paßkontrolle" spelling on the picture? If you don't know, which one is correct or why, write as at contact, or comment below and we'll explain.)

  • Sind Sie geschäftlich hier? - Are you here on business?
  • Wie lange bleiben Sie? - How long are you staying?
  • Eine gute Zeit! - Have a good time!

(A few years ago, we made our own travel memories, trying out the dialog of Scene 4, and the officer responded exactly as in our dialog - "Guten Morgen. Sie sprechen Deutsch!" - when I gave him my American passport but greeted him in German.)

Districts of Frankfurt

Frankfurt is divided into 46 districts. The financial center spreads across several districts in and near the inner city.

A little farther out, you'll find a number of residential areas that are still well-connected by subway and tram to the city center and its core, the historical quarter.

Leipziger Straße, where Michael's aunt and uncle live, is a charming street with bistros, shops, and apartments in the residential district called Bockenheim.

Not far from Leipziger Straße is one of the four campuses of the Johann Wolfgang Goethe-Universität with its lively student quarter.

(Aerial view of Frankfurt-Bockenheim below, right)

  • der Stadtteil - the (city) districtFrankfurt Bockenheim
  • die Innenstadt - the inner city
  • die Wohngegend - the residential area
  • die U-Bahn - the subway
  • das Universitätsgelände (der Campus) - the campus
  • das Studentenviertel - the student quarter
  • die Kneipe - the pub
  • das Geschäft - the shop

Der Römerberg

Michael's cousin Julia shows him around Frankfurt's historic quarter ("Altstadt").

Römerberg market place - Frankfurt a.M.They walk across the central market square, which is called "Römerberg," (see picture left with Justizia statue) literally translated as "Roman mountain." Curiously enough, the name may have nothing to do with early Roman settlement, which can be documented for the time between 75 and 260 A.D. (or if you prefer, C.E.)

Rather, there are various speculations about the origin of the name "Römerberg." One idea is that the name comes from the presence of Italian merchants that frequented the popular meeting place for fairs and markets during the Middle Ages.

Another is that the square was considered a focal point for celebrations during the Holy Roman Empire (a multi-ethnic empire, which lasted from the early Middle Ages to the early 19th century and included, among others, the Kingdoms of Germany, Bavaria, Burgundy, and Italy.) For more information click here.

Frankfurt was heavily bombed during World War II (1939-1945) and its historic city center was reduced to rubble. Most of Frankfurt was rapidly built up again, but without much attention paid to architectural style.

However, city planning took hold in the 60s and 70s and in the 1980s, some of the buildings in the historic city center were rebuilt in the old style. In 2010/11 a new effort was started, called the "Dom-Römer Projekt," to reconstruct another 35 buildings using old historical plans.

Reconstruction has included the timber-framed houses on the Römerberg, as well as the city hall, called "der Römer." The step-gabled house became Frankfurt's city hall in the 15th century and has been the seat of city government ever since.

(See picture below right of Frankfurt old town.)

  • der Berg - the mountain Frankfurt old town
  • die Römer - the Romans
  • der Römer - Frankfurt's city hall
  • das Rathaus - the city hall
  • das Mittelalter - the Middle Ages
  • die Altstadt - the history quarter
  • der Marktplatz - the market place
  • das Gebäude - the building
  • das Fachwerkhaus - the timber-framed house
  • der Weltkrieg - the world war

If you happen to visit Frankfurt, here is a suggestion for a walk through the Old Town.

Die Zeil

During their walk through the historic center, his cousin Julia asks Michael if he wants to go to the Zeil with her to do some shopping. It's about a 10 minute walk from the Römerberg to get there.

Die Zeil is a well-known, busy shopping street in the center (Innenstadt) of Frankfurt. Its name dates back to the 14th century, when it referred to a specific row of houses. Over the centuries, the street was extented and became a boulevard of palaces, grand buildings in various architectural styles, fine restaurants, and numerous department stores. Many of these were not rebuilt after the second World War.

From 2004 to 2009, the Zeil underwent major renovations, and the Myzeil shopping arcade with its gigantic glass façade was added. It has eight floors and its architecture is stunning.

(See picture of MyZeil shopping arcade below, right)

  • die Zeile - the rowMyZeil - Frankfurt a.M.
  • die Einkaufsstraße - the shopping street
  • der Reiseführer - the travel guide
  • die Renovierung - the renovation
  • das Kaufhaus - the department store
  • die Architektur - the architecture

Das Frankfurter Goethe-Haus

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Germany's most famous writer, was born and grew up in Frankfurt am Main, then still an Imperial Free City of the Holy Roman Empire.

Goethe got his education from private tutors, with a special focus on languages (Latin, Greek, French, Italian, English, and Hebrew). He loved drawing, and read as much as he could of literature, history, and religion, in books that were in his father's library.

In 1765, at the age of 16, he (reluctantly) began his law studies, at the universities of Leipzig and Straßburg, finishing his law degree in Frankfurt in 1771. During his time as a student, he became close friends with other writers, fell in and out of love, and started writing passionate poetry himself. In 1772, he gave up his law career and left Frankfurt. (

Goethe is probably best known for two works. One is his loosely autobiographical Sturm and Drang novel "The Sorrows of Young Werther" (1774), which he wrote in the course of six weeks. Upon publication, the novel instantly made him world famous. People started dressing and acting like the young Werther. Unfortunately, it also led to some copycat suicides.

Goethe's Italian travel memories ("Italienische Reise") were subject of a New York Times article.

Goethe's other well-known work is the drama "Faust I" (published in 1806). This was a reworking of the old Faust legend - a scholar's pact with the devil - that had been popularized by Marlowe in his "Tragical History of Doctor Faustus" (1604).

The Goethe-Haus (see picture below, right) documents the writer's formative years in Frankfurt. (For further reading about Goethe, click on this Wiki entry

  • der Dichter - the poet, writerGoethe Haus - Frankfurt a. M.
  • die Kaiserstadt - the Imperial City
  • die Bildung/Ausbildung - the education
  • die Sprache - the language
  • die Bibliothek - the library
  • das Jurastudium - the law studies
  • das Gedicht - the poem
  • Sturm und Drang - Storm and Stress (early Romanticism)
  • Die Leiden des jungen Werther - The Sorrows of Young Werther

Michael spends a few more days in Frankfurt. Among the other sites he visits, these may also interest you:

Other Places to visit in Frankfurt

The Archäologische Garten: an archeological museum that includes remnants of ancient Roman settlement.

Frankfurt Cathedral: the city's main cathedral, constructed in the 14th and 15th centuries. Roman-German emperors were crowned here during the time of the Holy Roman Empire.

Haus Wertheim: a timber-framed house on the Römerberg that was undamaged during World War II.

The Alte Oper: the former opera house, built in 1880.

Michael's Next Travel Memories Stop 

Travel memories of Heidelberg - GermanyFrom Frankfurt, Michael takes the train to Heidelberg. There he gets together with a friend he had met in Boston. Read about Heidelberg in German Travel Memories 2 - Michael in Heidelberg.

Register or log in again and continue with the German 1 course. When you reach the Heidelberg Scene you'll also learn the English translation of the town's name.

In Why did Mark Twain like Heidelberg? we further speculate about why Twain stayed in Heidelberg for three months in 1878.

 

Bio: Ulrike Rettig is the co-founder of GamesforLanguage.com. She is a lifelong language learner, growing up in Austria, the Netherlands, and Canada. You can follow her on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Posted on by Peter & Ulrike Rettig

The Languages of Curious George – and Documentary

Margaret and Hans Rey We recently joined the Kickstarter campaign for a documentary about the lives and languages of the Curious George creators, Hans and Margret Rey.

Before settling in the US they had traveled to and lived in several different countries. 

The Rey's Curious George books have been translated into many languages after they were first published in the US in 1941. Curious George, the little mischievous monkey they created, had different names in other languages, but the images stayed the same.

Curious George's Other Names

Readers of this post may know Curious George by his other names, to just name a few:
• French: “George le singe”
• German: “Coco”
• Italian: “Curioso come George”
• Spanish: “Jorge, el Curioso”
• Portuguese; “George, o Curioso”
• Dutch: “Nieuwsgierig Aapje”
• Danish: “Peter Pedal”
• Swedish: “Nicke Nyfiken”
• Finnish: “Utelias Vili”
• Hungarian: “Bajkeverö majom”

I remember reading “George le singe” to my niece in Switzerland while learning French at the same time.

Margret and Hans Rey's Story

The Journey that saved Curious George - AmazonThis Wikipedia excerpt summarizes the Rey's story: “Hans Augusto Reyersbach was born in Hamburg, Germany, as was his wife Margret. Hans' and Margret's fathers were German Jews; Margret's mother was not. The couple first met in Hamburg at Margret's sister's 16th birthday party.

They met again in Brazil, where Hans was working as a salesman of bathtubs and Margret had gone to escape the rise of Nazism in Germany. They married in 1935 and moved to Paris in August of that year.[3]

They lived in Montmartre and fled Paris in June 1940 on self-made bicycles, carrying the Curious George manuscript with them.”

If you'd like to learn more about the Rey's wartime escape from Paris, the book by Louise Borden and Allan Drummond, The Journey that saved Curious George, tells the full story (see picture right)

Our Connection to Curious George

 When our children were growing up, we read to them from several of Curious George books. They also watched some of the early animated Curious George films on TV.

The Rey Center - Waterville Calley, NHFor years we've now enjoyed the programs organized by The Margaret and H.A. Rey Center at the Curious George Cottage, in Waterville Valley, NH. It's the place where we spend our summers hiking, swimming, playing tennis. During the winter months, we often come up to ski.
 
Just last week, we listened to the Center's 2016 Artist-in-Residence, Nicky Philips, as she explained her project for a musical about the Rey's lives.

While we never met Margret and Hans in Waterville Valley (Hans died in 1977 and Margret in 1996), we know many who did. And when we received the kickstarter invitation from Ema Ryan Yamazaki, we did not hesitate.

The Documentary Project

The Curious George Documentary projectHere is Ema's description of her project as posted on the Center's website: (see also the link with video below)

“Some of you may know that I’ve been making a documentary about the creators of Curious George, Hans and Margret Rey. Using animation, archival materials, and interviews, the documentary explores the extraordinary lives of the Reys, who fled the Nazis on bicycles with the first Curious George book in their possession.

The documentary also features Waterville Valley, a place the Reys made their summer home, as we learn about the Reys from Waterville residents who knew them, and their experience of watching the Reys create the Curious George books.

In making this documentary, I’ve made three trips to Waterville Valley, including a week of filming last summer as I interviewed those who knew the Reys, as well as the beautiful landscape of the valley. Out of all the places the Reys lived in, from Hamburg to Rio, to Paris, to New York, Waterville Valley is the only place I still very much felt their presence. I can understand why the Reys picked Waterville as a place to call home – it’s special, and I believe that comes through in the documentary I am making.

From Tuesday, July 26, we’ve launched a Kickstarter campaign to raise funds to complete the documentary. Kickstarter is an online crowdfunding platform where projects can connect with “backers” who support projects in return for rewards. We have 30 days to raise $175,000 – it’s an all-or-nothing deal, meaning if we don’t make our goal, we don’t receive any of the funds. So we need your help!

Join us on our journey in completing this documentary. Who the Reys were is why we have George today – and I’m determined to share their story. Check out our Kickstarter campaign, pick your reward (we have quite an array of offerings, from limited editing Curious George mugs to signed movie posters!), and help us spread the word through emails and social media. We are so close in making this film a reality, and are now turning to you to make that possible.”

Kickstarter Link: biy.ly/CuriousGeorgeDoc
Ema Ryan Yamazaki Director/Producer/Editor
Facebook page: https://www.facebook.com/curiousgeorgedocumentary/
Twitter: twitter.com/CuriousGDoc
Instagram: instagram.com/curiousgeorgedoc/

The Rey's Languages

At last week's talk at the Rey Center, we learned from Nicky Philips that she had visited the Grummond Children's Literary Collection in Hattiesburg, Mississippi. This Center had received the Rey's entire literary estate when Margret died in 1996.

As Nicky was researching details about Margret's and Hans' lives, she came across many letters they wrote to each other.

Both spoke German as their native language. Hans had worked in Buenos Aires as a salesman of bathtubs (and where he married Margaret) and spoke Portuguese. They both lived in Paris from 1935 to 1940 and were quite fluent in French.

Interestingly, Nicky found, when looking through the many boxes at the Grummond Center, that all of Margret's and Hans' correspondence with each other was in English.

Those who knew them in Waterville Valley don't recall ever hearing them talk to each other in German either. Maybe they abandoned their native language after having to flee their home country and then their second home in Paris from the Nazis as well? 

Bio: Ulrike & Peter Rettig are co-founders of Gamesforlanguage.com. They are lifelong language learners, growing up in several European countries before moving to Canada and the United States. You can follow them on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

 

Posted on by Nina L. Ivanichvili

How Fluency in Foreign Languages and Cultures Enriches Your Life and Worldview

World - Gamesforlanguage.com "A different language is a different vision of life," said Federico Fellini. As our world becomes smaller and flatter and more people get exposed to foreign languages, the wisdom of this observation begins to sink in.

As you become more fluent in a foreign language you will learn to avoid the common misconception about translators and interpreters. Many U.S. companies often assume that any individual who speaks a foreign language is automatically a translator. But just because you grew up speaking Portuguese doesn’t mean you’ll automatically be a good translator.

Translators vs Interpreters

There are two categories of foreign language experts. The interpreter’s job is to translate orally from one language to another everything that is said, preserving the tone and style of the original speech. Translators deal with written documents, taking into account various language and terminology issues and the context.

In other words, translators translate documents, and interpreters interpret speech.

There exist some language professionals who are great at both translating the written word and interpreting the spoken word. But more often than not, they are an exception, not a rule.

What Translators Do

Translator woman - Gamesforlanguage.com Document translation is a very specialized field. In addition to being linguists, some translators are professionally qualified in specific technical disciplines, such as aerospace, biochemistry, hardware and software, electrical engineering, finance, law, mechanical engineering, medicine, pharmaceuticals, and telecommunications.

Some only translate patents and others concentrate only on translation of technical manuals, or only on translation of legal contracts. Most of the professional translators work only in a single language pair and in one direction (e.g., English to Chinese).

Because professional translation requires training and expertise, it has a high cost for failure. An article in the National Law Journal relates an instance where a large Italian bank was being sued as a loan guarantor. When the loan document was translated literally from Italian, it stated that the bank guaranteed the loan. However, the word "guarantee" has different meanings in Italian than it does in English, and a literal translation did not accurately convey the document's meaning. The court dismissed the case, deciding that an Italian "guarantee" was different than an English "guarantee" - and the bank was not responsible for the loan.

As you find out more about professional translators and interpreters, you will learn that it is a good sign if the translation company, whose services your company uses, provides professionally executed legal, corporate and technical translations and utilizes translators, who are certified by the American Translators Association and who translate only into their native language.

Where Interpreters Work

Interpreter with client - Gamesforlanguage.com There are two types of foreign language interpreters: simultaneous and consecutive. Simultaneous interpreters facilitate conferences with a large number of attendees.
For small meetings, trade shows, depositions and social events, companies need to hire consecutive interpreters.

As you begin to experience in a different culture, you will learn how easy it is to create a misunderstanding by viewing people from other cultures, as if they are similar to us.

Imagine that your company sends you to Japan for a technical meeting. The Japanese company’s representative comes to your hotel room and inquires if you have had your lunch. You tell him that you want to try some sushi. You feel great when he invites you to a restaurant, where a gracious waiter encourages you to try various kinds of sushi. A while later, you begin to feel ill at ease, when you realize that your host has just paid about $400.00 for your lunch.

Language and Culture

Incorrect assumptions about cultural similarities may cause us to misjudge people and situations. In our culture, smiles, for example, are associated with pleasant emotions and project friendliness. Some Asian cultures, on the other hand, use a smile as a mask when dealing with unpleasant situations.

As you continue to enhance your knowledge of a foreign language, your competence in the culture of the country whose language you are studying will also increase. And little by little you will be able to see and interpret any situation from two different viewpoints. And you will then understand what Federico Fellini meant when he said that a different language is a different vision of life.

Enjoy the beautiful journey as your growing fluency in another language and in another culture will continue to enrich your life and your worldview.

Bio: Nina L. Ivanichvili is CEO of All Language Alliance, Inc., a legal translation and interpreting company providing multilingual legal translations, certified translation services and deposition interpreting services in more than 100 foreign languages. You can contact her at 303-470-9555, at www.languagealliance.com, and follow her legal translation blog Translation for Lawyers.

Posted on by Peter Rettig

Bilingualism: 6 Things Adults Should Know

Polyglot - Gamesforlanguage.com
If you're learning a language and striving to get good at it, here are 6 things you should know about bilingualism. It will help you overcome some of the internal obstacles language learners often face.

At the Polyglot Conference in New York City last October, not surprisingly, we met quite a few people who spoke more than one language. At lunch with a group of polyglots, the conversations flowed freely from English to French, German, Italian, and Spanish – and these were just the languages we speak or understand and could therefore somewhat judge the speakers' fluency in conversations.

A recent trip to Fribourg, Switzerland not only let us enjoy Swiss food specialties, but also had us marvel again at the ease with which many of those we met, seemed to move effortlessly between Swiss German, High German, and French.

In 2010, François Grosjean, Professor Emeritus of the University of Neuchâtel, Switzerland, published a book "Bilingual: Life and Realitywith Harvard University Press. His website (both in French and English) has many interesting posts and links to related publications.

I especially found this article fascinating: Myths about Bilingualism, which appeared in Psychology Today in 2010, and Grosjean's Myth summary on his website, from which the first 5 points below are taken.

Of the many notions of bilingualism, these my six favorite ones:

1. Bilingualism is not rare.

Rare - Gamesforlanguage.com

According to estimates Grosjean cites, more than half of the world's population speaks more than one language or dialect. While this may seem surprising, one should note that there are no “official” estimates due to the great variability and quality of data in many countries.

Also, such bilingual estimates include “dialects,” which increases the count of bilinguals substantially. Of course the distinction between a dialect and a language is not always clear either.

On the one hand, an American with a strong Texas drawl or a distinct Bostonian accent, even if he or she can also speak with a midwestern TV voice, is certainly not “bilingual.”

On the other hand, a Swiss German who has to learn standardized High German in kindergarten and school, may well be called bilingual.

Michael Erard, in a 2012 post Are We Really Monolingual? discusses the difficulty of having reliable data to answer such a question, but he also concludes: “Multilinguals may outnumber monolinguals, but it is not clear by how much.”

2. You CAN become bilingual as an adult.

We marvel about bilingual children and assume that you can only become bilingual if you learn a second (or third) language as a child. Clearly not so.

There are many adults who become bilingual as they move from one country to another. Henry Kissinger was 16 when he moved to the US, I was 26. My father-in-law was 47 when he immigrated to Canada.

Famous writers from Joseph Conrad (Russian-Polish) to Vladimir Nabokov (Russian) became known for their English prose, and there are many examples of writers who became successful even when writing in a language that was not their native one.

It is also true, however, that - unless you live in the country or in an environment where your target language is spoken - it will be quite difficult to become bilingual without intensive study and many conversations.

Arnold Schwarzenegger 3. You can be bilingual and still speak with an accent.

Henry Kissinger, Arnold Schwarzenegger, Arianna Huffington all have retained a strong foreign accent when speaking English - to just name a few. But remember: They are certainly bilingual, but cannot (or don't want to) hide their accent.

Research shows that our ability to hear and produce sounds of another language declines in childhood. (See also: Beyond "Learning a Language like a Child".)  By the time we reach adolescence it becomes more and more difficult, although not impossible to acquire the particular accent of a new dialect or language.

(As for me, I took several “accent-reduction” lessons some years ago, as I wanted to get rid of myGerman “w,” a sure giveaway of many English-speaking Germans.)

4. A bilingual may know certain vocabulary groups better in one than in the other language.

I went to school in Germany before the advent of personal computers and the internet. When having conversations in German about such topics, I have some difficulty finding the German vocabulary. For one, German uses many English terms (e.g. einloggen = to log in); and secondly, certain German terms did not exist when I went to school (e.g. Festplatte = hard disk).

Similarly, when I later started to work in healthcare facility planning in the US, I did not know the German or French terminology of this field and could not explain it well to my relatives in Germany and Switzerland.

Furthermore, bilinguals may be able to understand, read, and speak two languages equally well, but often will be better in spelling one than the other.

5. Bilinguals are not “born” translators.

Translator job - Gamesforlanguage.comThis fact is both related to #4 above – specialized domains use special vocabulary and expressions – and, as Grosjean writes “bilinguals use their languages in different situations, with different people, in different domains of life (this is called the complementarity principle).

Unless they learned their languages formally (in school for example), or have trained to be translators, they often do not have the translation equivalents in the other language.”

I know: My first work assignments in the US involved English to German translations of technical texts. I had no difficulties understanding the English terms, but finding the correct German translation without a good technical dictionary was often impossible.

6. Bilinguals need language practice and updates as well.

Language skills can increase or wither depending on how much you practice them. In this sense they are similar to many of our sport and physical activities: If you don't use them you lose them. Maybe even more so, as languages constantly adapt and change.

The German language underwent a major spelling reform in the early 90ties that I had to read up on while already living in the US.

The French-speaking world is currently in an uproar about over 2000 spelling changes, including “the end of the circumflex,” as proposed by the Académie Française. Although the changes are currently proposed as “options,” it will be interesting to see when or if they will take hold.

When the Real Academia Española (Royal Spanish Academy) deleted two letters of the Spanish alphabet (“ch” and “ll”), together with a few accents and hyphens in 2010, there was an uproar on both the European and the Americas side of the Atlantic.

Among the four languages we cover, only Italy seems to have escaped any “official” language or spelling changes lately.

Being able to communicate in more than one language is for many a daily necessity and for others just a thrill and satisfying achievement.

It's not the purpose of this post to list the benefits of knowing more than one language, but rather to add to Francois Grosjean's “Myths of Bilingualism” a few more personal observations: Bilingualism comes in many variations and language/dialect combinations. 

Even as an adult, the choices for becoming bilingual are often made for you by external circumstances. But you can also embrace the opportunities you encounter, and most importantly: STAY bilingual by continuing to speak and practice. 

PS: On March 12, 2016 The New York Times Sunday Review published this article by Katherine Kinzler: The Superior Skills of Bilinguals

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He is a life-long language learner, growing up in Austria, Germany and Switzerland. You can follow him and his wife Ulrike on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

Posted on by Ulrike & Peter Rettig

6 Swiss Specialties and Language Tidbits

Matterhorn - Gamesforlanguage.com When you think of Switzerland, what comes to mind? Probably, stunning mountains (such as the Matterhorn, left) and quaint villages. But surely you'll also imagine chocolate and fondue, and maybe Rösti and Geschnetzeltes.

Our recent visit gave us reason to look into the history of some of the Swiss specialties and – being language lovers – their language roots.

Swiss Chocolate

Chocolate came to Europe from the Americas in the 16th century, first and foremost as a drink made from the cocoa bean. Linguists believe that the word "chocolate" originates from the Classical Nahuatl word xocolatl, and via Spanish, entered the English language.

By the 17th century, chocolate was produced in Switzerland. In the 1870s, two Swiss "inventions" hugely increased the popularity of chocolate. For one, the creation of milk chocolate (by the chocolatier Daniel Peter), improved the taste and appeal of chocolate. For another, the invention of the conching machine (by the chocolate manufacturer Rodolphe Lindt), allowed chocolate to be processed into smooth, solid bars.

Now chocolate became much more than just a drink. Another interesting, but not surprising fact: More than half (54%) of the chocolate produced by Swiss chocolate manufacturers is consumed by the Swiss themselves. (Being a great fan of Swiss tennis player Roger Federer, we love his Lindt chocolate commercial,see clip.) Swiss chocolateRoger Federer        

Rösti

Rösti (pronounced: rh-EUsch-ti, with a long, stressed "ööö" sound), is a flat round "pancake" made of coarsely grated raw potatoes, finely chopped onions and bacon pieces, fried in a pan. If you think of a variation of "hash browns" - you're on the right track.

It can be a main dish served with other vegetables, fried eggs,Rösti - Gamesforlanguage.com sausages, etc., or as a side dish with pork, beef, or veal such as “Geschnetzeltes” (see below). The restaurant version often uses (partially) boiled potatoes for faster results and Rösti are best prepared in a heavy iron pan.

The German word "rösten" is related to English and means "to roast, grill." A synonym for the Swiss German word "Rösti" would be "gebratene Kartoffeln" or "Bratkartoffeln" (fried potatoes).

Zürcher Geschnetzeltes

Zürcher Geschnetzeltes, in French: émincé de veau zurichoise, is a dish of thinly sliced veal stewed in a mushroom demi-glace (a rich brown sauce). Not an old recipece - Zürcher Geschnetzeltes was firsZürcher Geschnetzeltest mentioned in a cookbook in 1947 - it has become a favorite for many (including us). 

As you may have guessed, the word "Geschnetzeltes" (meat thinly sliced), is related to "Schnitzel" (cutlet, escalope), and both belong to the word family that includes "Papierschnitzel" (scrap of paper), "schnitzen" (to carve), "Schnitzer" (a carver), etc. By the way, "ein Schnitzer" also has the figurative meaning of "a blunder, boob, terrible faux pas."

You can find a recipe of "Züri Geschnätzlets" on Betty Bossi's website by clicking on the image above.

Riz Casimir

Another Swiss variation of "Geschnetzeltes" is "Riz Casimir." It combines the thinly sliced veal with banana and pineapple pieces in a spicy curry sauce served over rice.

Riz Casimir The Swiss Radio and TV (SRF)  reports that Mövenpick Founder Ueli Prager first added the dish to the chain's menu in 1952. It soon became "ein Klassiker" on Swiss tables. (However, as the Wiki entry acknowledges, the recipe is quite likely based on Indian recipes of Kashmir dishes.)

You can get the original Mövenpick recipe by clicking on the SRF link above and then on "Rezept: Riz Casimir," or Betty Bossi's recipe by clicking on its image (right).

La Fondue (au fromage)

Probably the best-known dish of Switzerland is "fondue." The word is French and comes from the verb "fondre" meaning "to melt." Used as a noun, "fondue" is the feminine form of the past participle "fondu." (larousse.fr)

Fondue has a lengthy history in Switzerland. The recipe "Käss mit Wein zu kochen" (cheese cooked with wine) was first mentioned in a Zurich manuscript in 1699.

Cheese Fondue"La fondue" showed up in 18th century culinary literature as "oeufs brouillés au fromage fondu," scrambled eggs with melted cheese (as noted in the dictionary, Le petit Robert). The dish was particularly popular in the western French-speaking cantons, and there mostly among city dwellers who could afford the rich cheese.

Fondue, as we know it, dates back to around the middle of the 19th century and by 1875, it was named as a Swiss national dish. In the 1930s, the Swiss Cheese Union (Schweizerische Käseunion) used the idea of a national dish for its own marketing purposes. That kind of promotion was continued after WWII. Fondue was popularized in the US in the 1960s, helped by being showcased in the Swiss Pavilion at the 1964 World's Fair in New York.

The traditional fondue is served in a fondue pot (un caquelon), which is kept warm over a chafing dish (un réchaud). To make the fondue smooth, you add cornstarch to the cheese mixture as it heats. Each one of you gets a long thin fork for spearing chunks of bread (or sometimes potatoes), which you then dip into the cheese. Eating fondue is definitely a social event that also includes plenty of white vine. Various traditions are observed: for example, if you drop your bread into the pot, you pay a round of wine, or a pot of hot tea.

Cheese Fondue Variations

Many of the Swiss cantons have their own version of fondue, using different combinations of cheeses. For those who want to try, this Epicurious post will give you the recipe for making a perfect traditional Swiss Fondue.

Being frequent travelers to Fribourg, the two fondues we know best are the Fondue Fribourgeoise, and the Fondue Moitié-Moitié.

Fondue Fribourgeoise

Vacherin FribourgoiseFondue Fribourgeoise is prepared with 100% local Vacherin cheese. Vacherin from Fribourg is a medium firm cheese made from cow's milk (as the name implies). The cheese is melted in a few tablespoons of water over low heat. To our knowledge, this is the only cheese fondue that does not use wine. Often you dip pieces of potato instead of bread.

Fondue Moitié-Moitié

Gruyère cheese Moitié-moitié (or half-half), as its name states, uses Gruyère and Vacherin cheese in equal parts. This fondue is made with white wine, (dry and high in acid) and for flavor a shot of kirsch is often added to the mixture. You eat it by dipping chunks of bread.

We are particularly fond of the town of Gruyère, which gave the cheese its name: Gruyère is also located in the canton of Fribourg and we were married there in a small chapel just below the fortified town.

Both the little town and the castle are well worth a visit. The castle is one of the most famous in Switzerland and a heritage site of national significance. Overlooking the valley from the castle you are transported back to medieval times. One can well imagine how the Counts of Gruyère would have enjoyed looking over the valley (see picture) and their dominion from their high perch.

 Gruyère La Raclette

Our foray into the world of melted (Swiss) cheese would not be complete without mentioning the "Raclette." The name is derived from the French "racler," meaning "to grate or scrape" and that clearly describes the method in which it is served: The melted cheese is scraped off the roasted/heated end of a large piece, most commonly half a wheel of cheese (as in this picture).

Raclette Traditional The Raclette Suisse site traces Raclette's origins to the 13th century. In the German-speaking cantons, convent writings mention "Bratchäs" (roasted cheese - note Swiss spelling of "Käse") already in 1291 as a nutritious food for mountain cow herders. Raclette cheese is made of raw milk and many variations exist. Only the "Raclette du Valais" is a protected brand under Swiss law.

The traditional method melts the half-wheel of cheese, either right at an open fire place, or in restaurants, with an electric heater. The Raclette cook/server scrapes the melted cheese off unto each customer's plate. (see photo, courtesy of: Grcampbell-Wikipedia Commons).

The modern, self-serve version uses small pans in which to heat Raclette cheese pieces right at the table with a special gadget (as in the picture).

modern Raclette - Gamesforlanguage.comIn either case, "Gschwellti" - Swiss German for potatoes boiled in their skin -  are served with gherkins, pickled onions, and often preceded or accompanied by dried meat, such as "Bündnerfleisch" or "viande des Grisons" or "jambon cru."

A Raclette evening, during which the meal is served the traditional way to a large table, is a social event that can last for hours. As with cheese fondue, locals will warn you not to drink cold water. It doesn't mix well with the hot cheese. However, hot tea, a "Kirsch," "Poire," or "Framboise" come highly recommended.

Raclette and Fondue (whether the cheese or meat variety) always make for a lively, social dining experience. Even after the taste and smells of melted cheese have faded in your memory, you'll certainly remember the fun you had with your family and friends sharing such a meal in a warm an cozy mountain hut after a hard day of skiing, snowboarding, or hiking.

 Bio: Ulrike & Peter Rettig are the founders of Gamesforlanguage.com. They are life-long language learners. You can follow them on Facebook, Twitter and Instagram.

Posted on by Gabriele Monti

Five Italian Expressions That Will Puzzle You

Friends in a Coffee house - Gamesforlanguage.com If you're learning Italian, you surely know that what you read in books is not enough. There are lots of expressions that you won't find in a dictionary, but that you'll learn on the street or hanging out with local people. These Italian expressions will often puzzle you.

Understanding and using these expression in your conversations means that you're actually improving. Moreover, your way of speaking will turn out to be really funny!

Here's a short list of strange expressions that Italians use, compiled for you by The Language Class.

Dai

"Dai!" [dahyee] is a commonly used expression as well. The pronunciation is actually similar to the English verb "die", but the meaning is absolutely far from that!

If we want to give it an English translation, we can simply choose "Come on!" and we can insert it, as Italians do, in almost each of our sentences! For example, if you suggest to a friend "Let's go to the beach!" and he or she answers "No, I really don't want to", your response will inevitably be "Dai!!!" Or you would use it even to encourage someone to do something that he or she does not want to do at all: "Another beer, dai!"

Don't forget that the expression can also be used as a way to stop someone from doing something! If your friend does not stop stealing your dessert, you just have to say a curt "Dai!"

Che FigataLeonardo di Caprio

"Che figata!" [keh fee-GAH-tah] is a very common expression. It was at first used by younger people, but today everyone says it. We can translate it with the English "What a cool thing!", but unfortunately it cannot be directly translated.

Therefore, you can use it in many different situations, as it expresses both amazement and admiration: If for example, you're amazed should someone tell you: "I've met Leonardo di Caprio in person!" or admire your best friend, if she tells you: "I've learnt to make tiramisu!" You could answer in both cases: "Che figata!"

Magari

"Magari!" [mah-GAHR-ee!] is the Italian corresponding to the English "I really wish!" or "Let's hope so". It is clear that we use this expression when we really wish something from the bottom of our heart - but not only.

In fact, in many cases we would use it with an ironic connotation. If your friend asks you "Would you ever marry an American billionaire?" you'd say "Magari!" meaning that of course you would, even if, in all likelihood, it will not happen!

Angry wolfIn Bocca al Lupo

"In bocca al lupo!" is an expression that demonstrates that the Italian language is very... creative! It literally means "into the mouth of the wolf" and is used to wish someone good luck by inviting him to be eaten by a wolf. (The English expression "Break a leg" has a similar meaning!)

The answer to this expression is "Crepi il lupo" and we must admit that at least this seems a bit more logical, as it means "The wolf shall die". When someone wishes you "In Bocca al Lupo!" you certainly don't answer with "Grazie", as this implies bad luck. You don't want to be thankful for being eaten by the wolf.

Gratitude

Meno Male

"Meno male!" [MEH-noh MAH-leh] literally means "less bad", but it is not used with this meaning. On the contrary, we can translate it with "Thank God!" and we use it when we actually feel blessed!

Did I really pass the test? "Meno male!" And, don't forget that you can also say "Grazie a dio!" which has the same meaning.

Bio: Gabriele Monti studied Modern Languages at South Bank university in London, and he has been teaching languages ever since in many countries including Japan, Great Britain and France. Currently he loves to write about learning languages and travel.

Disclosure: Gamesforlanguage.com has no business relationship with The Language Class and Gabriele Monti other than publishing Gabriele's post. See our Privacy Policy and Terms of Use for further details.

Posted on by Peter Rettig

Spanish Nochevieja: Grapes, recalentado et al in Spain, Mexico, Cuba

Feliz nuevo ano 2 - Gamesforlanguage.com Spanish (or Castilian) is the official language in Spain, Equatorial Guinea, and 19 other countries in the Americas.

It is estimated that about 400 million people speak Spanish as their native language and another 70 million as their second language.

This makes Spanish the third most spoken language in the world after Mandarin and English (Wikipedia). For a Wikipedia list of countries where Spanish is an official language, click HERE.

While most of the"Nochevieja" (old night) traditions also apply to the other Spanish-speaking countries, we'll mainly focus on Spain, Mexico, and Cuba.

Spain

New Year celebration in Spain starts with a family dinner, which often takes place in a restaurant that also offers live music. Towards midnight, many Spaniards go into the streets and to public squares to meet with friends and clink glasses to ring in the new year. 

New Year's celebrations are lively, with mostly private fireworks and all kinds of noisemakers. In the town hall, sparkling wine and grapes for good luck are distributed. In Madrid, people flock to Puerta del Sol for the city's big communal street party. In Barcelona, Placa Catalunya in the heart of the city, is the place to be.

grapesGrapes

But no matter where they live, Spanish people share the custom of the twelve luck-bringing grapes: at each of the twelve strikes of the midnight clock (the Puerta del Sol clock is televised), you eat one grape and make a wish. At strike 12 all grapes must be gone or else you risk getting bad luck.

The strikes of the town hall clock are 3 seconds apart, so the official countdown starts 36 seconds before the hour. Throughout the country, everyone can watch the countdown on television. It is said that the custom of the 12 grapes goes back to 1909.

grape holderIn that year the grape harvest was overly plentiful and someone had the idea to use up the excess grapes in this way.

I just came across this post which traces the origin of the custom back to 1882 and the mayor of Madrid. (As so often happens, taxes may have had some unintended consequences to create the "grapes-at-midnight" tradition...) There are even special 12-grape holders as shown in the picture.

Red Underwear

Spaniards also believe that wearing red underwear on the last day of the old and the first day of the new year brings the wearer luck, health, and love. Importantly, the undergarment should have been given to you by somebody else.
 
I've read that this custom goes back to the Middle Ages when people did not wear red garments. The color of blood was associated with the devil, witchcraft, and evil forces. Women (of pleasure?) who wore red underwear on New Year's Eve, however, were said to find love the following year. They would be lucky in their relationships, attract wealthy men, get married, etc.

(Recently, I learned that the Chinese also believe in the magic powers of the red color. Red underwear is one of the most popular gifts that sweethearts exchange around the Chinese New Year. In 2016, it falls on February 8, when the Year of the Monkey begins. So, just maybe, it was Marco Polo, who brought this superstition to the west around the 1300s...)

Mexico

In Mexico, a family dinner, either at home or at a special restaurant is at the center of New Year's celebrations. Tradition has it that the meal should start with a bowl of lentils, a symbolic promise of wealth and prosperity.

Grapes and Red (& Yellow) Underwear

The preferred drink is often tequila. Shortly before midnight grapes are handed out for the traditional luck-bringing ritual. As in Spain, you should eat a grape and make a wish at each of the twelve strikes of the clock at midnight. The grape tradition seems to have migrated to most other Spanish-speaking countries as well.

Also, in Mexico there is a slight "refinement" from Spain's tradition. Mexicans have to choose what is more important to them. Wearing red underwear lets the owner be lucky in love, wearing yellow underwear makes the owner wealthy in the New Year.

Mayan & Aztec Traditions

This post by Angelica Galicia, Celebrating New Year's Eve in Mexico, also lists a number of other end-of-the-year traditions dating back to the pre-Hispanic times.  (And, if you'd like to practice your Spanish, you can click on the "Spanish" link, right on top of the text.)
As Angelica explains:

"...Most assuredly, the custom called el 'recalentado' (the 're-heated') is a long-standing tradition rooted throughout Mexico, quite in keeping with the festive and generous character of the Mexicans and also with the abundant and delicious national gastronomy. It consists simply of sharing the next morning what was left over from the dinner with either the same or other guests. It is said that the recalentado is even more delicious than the dinner itself …"

Cuba

Cubans also continue with the Spanish tradition of eating twelve grapes before midnight. But they added others that are to give the New Year a fresh start: The Año Viejo doll - burning of a doll, is meant to help forget (burn!) the bad things that happened in the past. And, throwing water on the street (watch out!), similarly, gets rid of bad memories and/or drives out bad spirits.

Many Spanish-speaking countries and communities have added other traditions. However, the grape-eating ritual before midnight seems to be quite universal.
But wherever you are, from midnight on, it's time for toasts, hugs, and well-wishing, champagne, cider (Cuba) or other libations, and often noisemakers and fireworks!

Posted on by Peter Rettig

Red Underwear and Italian End-of-Year Traditions

pope sculpture - Gamesforlanguage.com Besides Italy, Italian is also an official language in Switzerland (Ticino & Graubünden), San Marino, and Vatican City, and a second language in Malta, Slovenia, and Croatia, but we know little about particular end-of-year traditions in these regions or countries.­

The fourth-century Catholic pope and saint became associated with New Year's Eve. This was after the reform of the Gregorian calendar in 1582, when the last day of the year became December 31, the day of his death in AD 335.

Italy, where San Silvestro died, obviously has a special relation to the Saint and uses the term "Notte di San Silvestro" (as well as "Vigilia di Capodanno") as names for New Year's Eve.

There are some particular Italian Notte di San Silvestro traditions that you may not know about:

Red Underwear Red Underwear Christmas Present

The most curious tradition must be to wear red underwear during the last day of the year. It is supposed to bring you luck, health, and love. Importantly, a piece of red underwear should have been given to you as a present, for example for Christmas, and you'd be wearing it for the first time on New Year's Eve.

This centuries-old custom, originally just observed by women, is now also being adopted by men! Anything for luck, health, and love, right?

Lentil Stew & Pork Sausage

Lentils and sausages - Gamesforlanguage.com The San Silvestro dinner, eaten with family and friends, varies quite a bit from region to region, but it often includes fish and seafood.

At midnight when the bells ring, a traditional lentil stew is often eaten, one spoonful per bell, served together with "zampone" (pig's trotter, stuffed with spicy ground-up pork, usually dried and cured) or "cotechino" (a rind-and-pork-meat sausage). The round lentils, representing coins, are supposed to bring wealth and good fortune.

Grapes

Grapes and dried fruit are traditionally served at the end of the dinner. Preserving grapes for the Capodanno dinner - rather than eating them earlier - means that you have willpower and are a frugal person. Everybody at the table eating the grapes will therefore be frugal and wise with their wealth.

Throwing out old "Stuff"

Throwing out of the window unused or unusable stuff - pots, pans, clothes, and kitchen utensils - will "clear the deck" for next year. While few Italians still seem to practice this tradition - it was more prevalent in southern Italy in the past - you may still want to watch you head when celebrating New Year's Eve in Naples and further south.

At midnight, fireworks are also displayed across much of the country and the first day of the year, "Capodanno," is an official holiday in Italy as in many other parts of the world.

Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He is a lifelong language learner, growing up in Austria, Germany, and Switzerland. You can follow him on FacebookTwitter and Instagram, and leave any comments with contact.

< <    1 2 3 4   > >