Posted on by Peter Rettig

Deutsch and English: "Denglisch" - and other Language Evolutions

Particle Collision An excellent About.com article by Hyde Flippo, Denglisch: When Languages Collide, made me think about how all our languages are constantly evolving.

As we look into our European past, we obviously have to note first the tremendous influence that Latin had, not only on forming the Romance languages but by impacting the Germanic languages as well.

Norman French + Middle English = Modern English

Modern English, in fact, was greatly affected by William the Conqueror's victory in 1066 and the Normans' rule for several hundred years.

Geoff Boxell's article All is the same - All is changed: The Effect of 1066 on the English Language gives an interesting account of how Old English, Middle English, and Norman French merged into the English we know today.

Many language changes were initiated by edicts and policies of the ruling class, others evolved over hundreds of years. (See also our 2012 blog post The “French Connection” of 1066.)

Deutsch + English = Denglisch

What is different from the above example is not only our short time horizon, but also the fact that incorporating English words into the German language does not presently occur under English-speaking occupation or governance.

Rather, Germans use English words because they see them as practical and/or “cool.” Hyde Flippo describes five different definitions of Denglisch, which capture well how and where they occur. 

He then describes in some detail the various aspects of how English influences the German language; he also notes that “there are several small language organizations in Germany that see themselves as guardians of the German language and try to wage war against English — with little success to date.”

The article should be of interest to German expats and German language learners alike: Both will find English expressions they can use while still being understood when speaking German.

History will tell whether the numerous changes described in the about.com article will be permanent and taken over into the “Duden,” the authoritative German language dictionary.

And, if the comments on various language forums are any indication, German is not the only language which experiences English “intrusions”: All Romance languages are affected (although the French may be more resistant than others), as are the Nordic, and other European languages.

One can bemoan, as some do, the changes to one's native language. However, as long as such changes are not forced, but occur “naturally” by common consent or use, they seem to me to be part of the evolution of a language.

Let's also not forget that what's "cool" today, may not be so tomorrow, but what's practical may indeed endure.

Posted on by Peter Rettig

Calling a waiter - Herr Ober! Garçon! Cameriere! Camarero!

Street scene with waiter Calling a waiter or waitress to your table can often be done by gestures such as raising your hand or – if you want to pay – by scribbling with one finger into the other hand.

And such gestures are quite international and work in most foreign countries as well. It is useful, however, to also know how to call a waiter or waitress in the local language. We therefore teach these expressions in our four language courses (French, German, Italian, and Spanish).

The German Way

When we started developing our German course, I thought of using the form of address I had heard when growing up in Germany: "Herr Ober" (actually an abbreviation for “Oberkellner” or headwaiter).

However, our native speaker reminded me that you don't use this term any longer - except maybe in very upscale restaurants. I was aware that you no longer call a waitress to your table with "Fräulein".

So we settled on "Entschuldigung!" (Excuse me.), which seems to be used in most of the German speaking countries for calling a waiter or waitress. Then, if you want to pay, you would say, “Bitte zahlen!” or more politely: “Ich möchte bitte zahlen! (I would like to pay, please.) In more upscale restaurants where you do have an “Ober,” you might say “Die Rechnung, bitte!” (The check, please.)

With this German Quick Game you can practice:  "Bitte, ich möchte zahlen!"

The French Way

During a recent visit to Paris, we occasionally heard people asking for the waiter by calling “Garçon.” More often, though, we heard “Monsieur” or “Madame” when someone called a waiter or waitress to the table.

We're told that nowadays you'll hear the term “garçon” more likely from older customers, who may also add it to the usual call for the check: “L'addition, s'il vous plaît.”

You can practice this expression with our French Quick Game.

The Italian Way

In Italy, it is still quite common to call for the waiter simply with “Cameriere!” but we have also heard “Per favore!” (Please), as a way of getting the attention of the server. And, to call the waiter because you want to pay, you would say: “Il conto, per favore” (The check, please). A waitress would be called “cameriera,” but in Italy you'll find more male than female waiters.

You can practice "Il conto, per favore!" with our Italian Quick Game.

The Spanish Way

In Spain, we heard “¡Camarero!” quite often, but as in Italy, people also just use “¡Por favor!” (please) to call the waiter to their table. When you're ready to pay, both of the following do very nicely: “Me gustaría pagar, por favor” (I'd like to pay”) or “La cuenta, por favor” (The check, please). A waitress would be called “camarera,” and, as in Italy, male waiters seem to be in the majority in Spain.

You can practice “Me gustaría pagar, por favor” with our Spanish Quick Game.

We invite any comments and observations regarding regional differences or customs for calling a waiter or waitress in German-, French-, Italian-, and Spanish-speaking countries.

Posted on by Ulrike & Peter Rettig

What a Great Trip! And We'll Speak with the Locals...

Image of travelerStephanie's Rosenbloom's insightful article in the New York Times recently - What a Great Trip! And I'm Not Even There Yet – made us recall the times we were preparing for a trip and feeling happy in anticipation.

We always thought travel “happiness” was mostly related to bringing a plan to fruition, but Stephanie's explanations focus on the powerful role that anticipation plays in travel.

Books, Films, Friends, and Language Basics

As “the most effective methods for increasing (travel) happiness,” Stephanie lists - reading and re-reading books about the country and people, watching movies, talking with friends, making an iTunes list, browsing fashion and design blogs. She also mentions learning the local language.

We do all of these, and especially enjoy focusing on the language of the country.

This is clearly easier for us for with the European languages – we already know a few of them – but we also learned some language basics prior to traveling to Japan and China. 

Admittedly, our listening and speaking skills were quite rudimentary. But mastering numbers, basic greetings, and phrases for ordering food proved helpful for daily interaction and during shopping outings.

Language and the Art of Anticipation

According to Stephanie, happy anticipation is not something that just happens to you. You build it by actively Tony Renisdoing things.

Language is deeply rooted in the culture of a place, its food and customs, its daily life. The names of local dishes, drinks, or bakery treats in the foreign language can quickly spark your imagination. 

Learning a language little by little, day by day, perfectly suits the art of anticipation - be it with a course, a tutor, or a book. Add songs in the foreign language, short online news articles, YouTube videos, etc. and you'll continue to build your language skills and local knowledge about the country.

[We played "Dimmi quando..." by Tony Renis (picture above) often before our stay in Rome, Italy; see also our blog post.] 

Being Social with Your New Language

Stephanie reminds us that social interaction is "a fundamental way to feel happier." In fact, you can start engaging with others in your new language long before you board your plane.

A brief internet search will turn up various Facebook groups where you can interact with natives by chatting, asking questions, writing brief comments.There are also Google hangouts, group chats, and language exchange sites where you can easily find people to practice with.

Speaking with Locals

Local bakery in RomeIf you arrive in a new city speaking the language, you can immediately engage with locals. A good place to start is the neighborhood market, or the small bakery up the street. (Left: Alfonso & Enrico in our neighborhood shop in Trastevere.)

While you're waiting to be served, it's easy to talk with fellow customers. A simple question or comment may easily lead to a brief conversation about their city or your home town.

Or, try out your language by ordering in a restaurant, buying souvenirs, buying tickets to a jazz concert, or a movie.  Navigating the local language on your own is so much more fun than being locked into an English tour. It'll bring out your adventurous spirit.

Back Home

After your trip, you can do more than just reminisce. You'll have acquired a new language with all the benefits that go with it for your brain and personality. And, you'll have added a new skill that you can continue to use and enjoy throughout your life.

Your new language will open new windows onto the world that you can't even anticipate. Or perhaps you should try to?!!

Posted on by Peter Rettig

What is a foreign language worth?

Economist Article A recent article in the Economist.com Johnson:What is a foreign language worth? responded to a podcast on freakonomics.com titled: "Is Learning a Foreign Language Really Worth It? A New Freakonomics Radio Podcast".

Freakonomics

We find the Freakonomics.com Podcast fascinating: It describes experiments relating the knowledge of a foreign language to its effect on risk taking and decision making; an analysis by an MIT professor about how much knowing a foreign language can boost future earnings. (Spoiler alert: For English speaking countries, it turns out, not much.)

But the non-economic benefits seem to trump the economic ones: Bryan Caplan, an economist at George Mason University, puts it most succinctly: 

“If people are going to get some basic career benefit out of it, or it enriches their personal life, then foreign language study is great. But if it’s a language that doesn’t really help their career, they’re not going to use it, and they’re not happy when they’re there, I really don’t see the point, it seems cruel to me."

The Economist

No surprise, The Economist.com expands on the economic benefit, using lifetime earnings and compound interest.

The picture looks better especially, for German and French, and a cited study estimates that the lack of foreign language proficiency in Britain costs the British economy about $80 billion or 3.5% of GDP, each year.

Nevertheless even the Economist concludes that "...it isn’t hard to think of school subjects that provide less return—economically, anyway—than a foreign language. What is the return on investment for history, literature or art?

Of course schools are intended to do more than create little GDP-producing machines. (And there are also great non-economic benefits to learning a foreign language.)..."

The Take-Away

If you are an adult interested in learning or improving a foreign language, you are likely to have very specific needs or reasons: You have selected your language to help your career, enrich your personal life, communicate with a foreign friend or partner, prepare for a trip to a foreign country, etc.

While some of the research and findings are interesting and fascinating – let's not forget either the benefits for executive functions and memory – your need and reasons will be very personal and unique and so should be your choice of the language learning method/vehicle/system: books, CDs, online or classroom courses, personal tutor, an immersion course in the foreign country.

The choices are only limited by your pocket book, and the time and effort you are able/willing to commit. Because one thing is certain: You CAN learn to speak a second (foreign) language fluently - after all, you learned to speak your first one as well!