How fluent are you in the language you're learning? Can you read and understand spoken language pretty well? But your ability to give "quick responses in conversations" is lacking?
There's definitely a way to learn and practice to speak more naturally.
I have a very particular reason for wanting to work on speaking more fluently. It's for French. Curiously enough, it's not that my French is particularly bad, but ... Well, I talk more about it at the end of this post under the heading: My Own Project for Speaking More Fluently
1. LISTEN AND REPEAT, PUSHING YOUR BOUNDARIES
Whatever level you're at and using resources you like, start listening to phrases and sentences, and repeat them aloud whenever you can.
Learning how to say things with some fluency is not a one-time practice. Rather, it's best to go back to working on the same phrases, sentences, or even conversations again and again. That way, your pronunciation will get closer to that of a native speaker.
Close is good. If you're learning a language as an adult, perfect native pronunciation may take much longer, or may not happen at all.
In most languages, when words are used in expressions or in a sentence, they become part of a stream of sounds. Letters are dropped, stress changes, there are contractions, etc. This has to be practiced.
It also helps to memorize short conversations and repeat them to yourself when you're in the shower, as you prepare breakfast, or while jogging, etc.
Online language programs are perfect for practicing natural, rapid speech because you can try as many times as you want. Frequent repetition is key.
Interjections are short words, usually said at the beginning of a sentence, that express strong emotions.
They can be learned together with vocabulary and practiced as part of conversations.
Common interjections in English are "hey" "oh" "good!" "right!" "now way!"
Some common French interjections would be: "Ouf" (Whew), "Zut !" (Darn), "Mais/Bah oui !" (Why yes!), "Quoi !" (What!), "Allez !" (C'mon!)
Common Spanish interjections: "¡Ay!" ( Oh), "¡Ojalà!" (I hope so ), "¡Vaya! (Wow!), "¡Claro!" (Of course!), and mostly in Spain: "¡Guay!" (Cool), "¡Vale!" (Okay!)
Common Italian interjections: "Magari!" (I wish!, If only!), "Bravo! (Well done!), "Dai!" (Come on!, Come now!), "Boh! (No idea!), "Basta!" (Stop!), "Peccato!" (Too bad!)
Common German interjections: "Aha!" (I get it), "Hä?) (I don't understand), "Also..." (Well...), "Wau!" (Wow!), "Ach nee!" (I knew it!), "Klar!" (Of course!)
The best way to learn to notice and use interjections in a language you're learning is to watch films or TV series. You can do this online, which also gives you the chance to repeat snippets of language aloud without annoying others.
Repeating aloud is absolutely essential for learning to say interjections. Seeing and hearing them as part of conversations puts them into context and shows you their exact meaning.
3. PAUSES AND FILLERS
Besides interjections, you can learn to add pauses and fillers to your speech. Fillers are sounds, or words and phrases that are an essential part of conversational speech, but don't have much meaning in themselves.
They mark a pause when someone's speaking, or a moment of hesitation, as the person is considering what to say next. They help to keep the conversation going.
Speech fillers have to be practiced, since they impact on the intonation and rhythm of spoken language.
There are three good reasons why you should learn to use fillers in the language you're learning.
For one, it'll help you navigate better through a conversation. For example, if you just can't find the word you're looking for, you won't be stuck in an awkward silence. Instead, you can use some "hesitation sounds" of a few filler words, as you think about how to reformulate or how to get onto another topic.
Secondly, it will help you keep conversational contact with the person you're speaking to. With fillers, you can keep your own part of the conversation going, or indicate interest in what the other person is saying.
Thirdly, it will make you sound much more like a native. Most native speakers of a language don't hold conversations in full, perfect sentences all the time. They hesitate often enough, break sentences off, change topics as new ideas occur to them, etc. The fillers will help you do that too, without feeling like you're stumbling.
Fillers in American English that I hear a lot in conversations are: "uuh" "uhmm" "err" "well..." "yeah" "like" "right," or the phrase "you know."
French conversational fillers (mots de remplissage, mots bouche-trou): "euh" "bah" "hein" "bon" "ben" "alors" "bah" "eh bien."
To find YouTube videos with TV series, romantic or action films you can watch, do a search, for example, "youtube serie tv français" "youtube series tv español" "peliculas en español youtube" "peliculas completas en italiano youtube" "deutsch filme youtube komplett" - and so on.
4. LISTEN, RECORD, AND REPLAY YOU OWN VOICE
Yes, it's hard to listen to your own recorded voice. I used to try to avoid it as well.
But, recording and listening to your voice and comparing your pronunciation to that of a native speaker is a very powerful technique for improving.
Start with words or short phrases, then work yourself up to full sentences. You have a lot to listen for: individual sounds, rhythm, intonation, the flow of what you're saying.
In different languages, stress is used differently. Listen for it and try to imitate.
In different languages, the same letters that we have in English may have a similar sound, but are pronounced less or more distinctly or explosively.
And, when you are recording yourself, you can practice difficult word combinations, saying them faster and faster.
5. RELAX and MUMBLE
You will unlikely hear this tip from a language teacher: In conversations don't worry about mumbling some of the words, especially their endings.
In casual conversations, most native speakers don't use the enunciation of a TV announcer. Especially when they speak in a local dialect, they talk quickly, mumble, mutter, ramble, blurt out things, drop endings.
In German, "to mumble" is called "nuscheln." In French, you'd say "marmonner." In Spanish, it's "mascullar." And for Italian, the equivalent seems to be "borbottare."
The huge advantage when you learn to mumble a little in a language you're learning, is that you can slide over some of the tricky grammatical parts. It's especially good for endings that are supposed to change in different grammatical context. A neutral mumble can easily suggest the right ending.
All my reading - dozens and dozens of classic and modern novels in college and later on, and more recently, all of the Harry Potter novels in French - did not make me conversationally fluent in French. For sure, I have all the vocabulary that I need, but now I must practice the skill of speaking fluently.
I am fluent in Dutch, though I've done very little reading in it. What I have done for years and years is speak with others and imitate their natural conversational speech.
Repeating normal- and fast-speed sentences, adding interjections, pauses and fillers, and finally recording yourself and playing back your voice - all these together are bound to increase your ability to give "quick responses" in a conversation and become more fluent.
MY OWN PROJECT FOR SPEAKING MORE FLUENTLY
What I need to work on is relaxing when I speak so that I don't over-pronounce each individual word. Not just in French, but in all languages that I speak and am learning.
What's wrong with my French? Not that much really, except ... Well, let me back up a little. I learned French in a classroom setting: in grades 4 & 5 in the Netherlands, then from grades 6 on through grade 11 in Canada, followed by a French Honors university program.
At the end of my studies, I had great reading skills, a large vocabulary, and adequate writing skills. But my listening skills were lacking. I could understand the news (local French Radio) and formal lectures in French, but I could not follow fast conversational French. I also could not hold my own in natural, fast conversations with French speakers.
Later, when we started to regularly visit family in French-speaking Fribourg, Switzerland, my listening and speaking skills had already improved a lot. But even now, when I participate in conversations, my contributions are nicely constructed sentences, painstakingly pronounced. I resemble an announcer, who interrupts a group of people who are pleasantly chatting away.
My goal for further improvement is to be ready for our visit to Switzerland next year. With a French friend and with my husband I'm now practicing to not over-pronounce, to speak faster, to add interjections and fillers, and to “mumble” here and there.
“1. History. Trying to understand international affairs without knowing history is like trying to cook without knowing the difference between flour and flounder.
Not only does history provide the laboratory in which our basic theories must be tested, it shapes the narratives different peoples tell themselves about how they came to their present circumstances and how they regard their relationship to others.
How could one hope to understand the Middle East without knowing about the Ottoman Empire, the impact of colonialism, the role of Islam, the influence of European anti-Semitism and Zionism, or the part played by the Cold War?
Similarly, how could one grasp the current complexities in Asia without understanding the prior relations between these nations and the different ways that Chinese, Vietnamese, Koreans, Japanese, Pashtuns, Hindus, Muslims, and others understand and explain past events?
But don’t just memorize a lot of names and dates: Seek out teachers who can help you think about the past in sophisticated ways.
Among other things, it’s useful to know how other societies see the past even if you don’t agree with their interpretation, so make sure you read histories written by citizens of other countries.
And if you’re studying in the United States, don’t just study 'Western Civilization.' The world is a lot bigger than that.”
How could one argue with the above advice?
In the 2016 Presidential elections, U.S. voters will also decide whether knowing history and understanding the complexities of the modern world are important. Their choice may well affect many foreign countries and shape our future.
The Language Skills of U.S. Presidents
In reviewing thisWikipedia entry(see excerpt of Wiki table, left)and overview of the language skills of the U.S. Presidents, it becomes clear that the early U.S. Presidents from John Adams (#2) to John Quincy Adams (#6) had superior foreign language skills to most of their successors.
The indicated language skills in the Wikipedia table may not all be completely accurate. For example, by his own account, (as he wrote in an April 12, 1817 letter) Thomas Jefferson was able to read “Greek, Latin, French, Italian, Spanish, and English of course, with something of it's radix the Anglo-Saxon.”
Although he learned French as a student, he only acquired some fluency after spending time in France.
Thomas Jefferson and Spanish
Jefferson already recognized, however, that speaking Spanish would be beneficial to U.S. politicians in the future. In1785 he wrote in a letterto his nephew Peter Carr:
“...Our future connection with Spain renders that [Spanish] the most necessary of the modern languages, after the French. When you become a public man, you may have occasion for it, and the circumstance of your possessing that language, may give you a preference over other candidates.”
In this excerpt from the Thomas Jefferson Foundation about Jefferson's French language quotes, you can also read how he changed his mind about his nephew Peter Carr learning Spanish instead of Italian.
1785 August 19. (Jefferson to Walker Maury). “My intention had been that he [Peter Carr] should learn French and Italian, of the modern languages. But the latter must be given up (for the present at least) and Spanish substituted in it’s place.”
Foreign Languages in recent Presidential Campaigns
It has been 84 years since the U.S. elected a President who spoke another language than English fluently. Franklin Roosevelt was taught French and German from childhood on.
(While Presidents Carter and George W. Bush speak some Spanish, Clinton some German, and Obama some Indonesian, they are certainly not fluent in those languages.)
Some of you may remember that John Kerry downplayed his knowledge of French in 2004.
President Obama got a lot of flak in 2008 when he regretted:
“I don't speak a foreign language. It's embarrassing ... It's embarrassing when Europeans come over here, they all speak English, they speak French, they speak German. And then we go over to Europe and all we can say is merci beaucoup, right?” (CBS News 7/11/2008)
In 2012, a candidate for the Republican nomination, Jon Huntsman, had been U.S. ambassador to China. He was attacked for speaking fluent Mandarin, called “China Jon” and “Manchurian candidate,” implying that voters should be suspicious of him.
And Mitt Romney quickly learned that speaking French was no advantage either.
Foreign Languages in the 2016 Presidential Campaign
Spanish was the one foreign language that acquired some prominence in the Republican primaries.
There are several YouTube videos ob Jeb Bush doing interviews in Spanish, showing that he is quite fluent in Spanish.
Jeb Bush or Senator Marco Rubio (who grew up bilingual) would have been the first U.S. President with a command of Spanish beyond a high-school level. (Senator Ted Cruz also speaks some Spanish.)
There was a somewhat funny exchange during one of the Republican debates when Marco Rubio stated that Ted Cruz did not speak Spanish, and Cruz challenged him in Spanish.
“There is a dark period in American history. It's one to which some Americans seem eager to return. It's one when people were barred, shamed or even punished for speaking languages other than English. That was especially true outside the home.
Speaking a foreign language or limited English was very widely believed to be an indicator of suspect national loyalty, limited intelligence or ability. Speaking a foreign language simply was not regarded as a useful skill.”
The Republican Candidate, Donald Trump, doesn't speak (or read) a foreign language, which makes him somewhat of an exception in his family:
His mother, Maryanne, was reportedly from a village on the Isle of Lewis and spoke Scottish Gaelic as her first language.
His paternal grandparents were German-born, but it's unclear whether his father actually spoke German.
His first wife, Ivana, was Czech; his current wife, Melania is Slovenian and most of his children are multilingual.
Trump's Vice-President choice Mike Pence does not seem to speak another language, either.
Bernie Sanders does not speak any foreign languages, but he learned enough Spanish to confirm in one of his Spanish campaign ads that he “approves this message.”
A 2008 New York Times article indicates that Hillary Clinton does not speak any foreign languages. (Visiting over 90 countries doesn't do it; and whatever language courses she may have taken at Wellesley apparently had no lasting effect!)
This leaves Tim Kaine, Clinton's choice for Vice President as the only remaining candidate in 2016 who speaks a second language.
He acquired his fluency in Spanish, while working and teaching in Honduras when he took a year off from his studies.
In 2013 Senator Tim Kaine made history by giving a speech in the Senate (see clip above) in support of immigration reform entirely in Spanish. It was an impressive performance by a politician who did not grow up bilingual, but learned Spanish as a young man.
It's not surprising that Spanish has risen in importance in the U.S.: The U.S. Census estimates the Hispanic population in 2014 as 55 million, or 17% of the nation's total population.
By 2060, the Hispanic population in the U.S. is projected to increase to 119 million or nearly 29% of the total population.
Will 2016 be the year when speaking Spanish as well as English will not be seen as a disadvantage for politicians?
The Importance of Foreign Languages
Professor Walt had listed “Foreign Languages” as #3. Here is his reasoning:
“If you grew up outside the United States and are headed for college, you probably already speak more than one language.
If you're an American, alas, you probably don't. You should.
I know that everyone is learning English these days, but learning at least one foreign language provides a window into another culture that you can't get any other way, and also provides a sense of mastery and insight that is hard to achieve otherwise.
I'm not particularly good at languages, but I'd gladly trade my mediocre abilities in French and German for real fluency in one of them (or many others). Don't make my mistake: get to the language lab and acquire some real skills.”
I would just add, that if you want to speak fluently, but can't live for a while in the country where your target language is spoken, don't have a partner with whom to practice, or don't have access to a “language lab,” you have more options today:
Join one of the local language groups, online language exchanges, immersion sites likefluentu,get a tutor onitalki, etc. or practice on other similar online sites.
There is no way around it: To become fluent in a foreign language you have to start SPEAKING it.
Thomas Jefferson would certainly have agreed...
Bio: Peter Rettig is the co-founder of Gamesforlanguage.com. He's a lifelong language learner, growing up in Austria, Germany, and Switzerland. You can follow him on Facebook, Twitter and Instagram, and leave any comments with contact.
The Netherlands is a great country to visit. It has bucolic scenery, picturesque towns, and a rich tradition of art and intellectual life. Plus, there's Amsterdam. Who can beat that?
Most Dutch people speak English quite well, so it's not necessary to speak any Dutch to get around.
Still, knowing a few phrases of the language can be the passport to a more genuine experience of the Netherlands and its people.
DUTCH - THE NETHERLANDS - HOLLAND
English speakers may learn “Dutch,” while Dutch people (Nederlanders) speak “Nederlands” or "Hollands."
“The Netherlands” is made up of twelve (12) provinces, plus three (3) Caribbean countries (Aruba, Curaçao, Sint Maarten) and three (3) municipalities (Bonaire, Saba, and Sint Eustatius), also in the Caribbean.
“Holland” consists of the two provinces, North Holland and South Holland, therefore just describes a part of the Netherlands. However, "Holland" is often used by German speakers when talking about the Netherlands.
We should also point out, that the new Dutch kingdom, established in 1815, lost its southern half in 1830, when that became part of Belgium. William Z. Shetter in The Netherlands in Perspective describes the reasons this way:
“The North had had centuries of independence and prosperity while the South had been a remote province of the Spanish and later Austrian Empires. The constitutional provision for equality of religion had not changed the fact that Protestantism was dominant in the North and Catholicism in the South.”
Dutch language (Nederlands) is spoken in the Netherlands and in Flanders, northern Belgium, (the Dutch kingdom's former southern half) where the language is called Flemish (Vlaams). Flemish is also spoken in the French region Nord-Pas-de-Calais, bordering Belgium.
Dutch is also spoken in the Republic of Suriname (located in South America, north of Brazil). In addition, Dutch has official status in the three countries and three municipalities in the Caribbean.
Afrikaans, a derivative of Dutch, is one of the official languages of South Africa. Dutch and Afrikaans are mutually intelligible.
"In the Middle Ages the language of the regions was called Dietsc, or Duutsc, historically equivalent to German Deutsch and meaning simply 'language of the people,' as contrasted with Latin, which was the language of religion and learning. The form Duutsc was borrowed into English and gives modern 'Dutch.'
The official name of the language is Nederlands, or Netherlandic. In the Netherlands it is also called Hollands (Hollandish), reflecting the fact that the standard language is based largely on the dialect of the old province of Holland (now North Holland and South Holland)."
Learning some Dutch is a fun adventure, especially for someone who speaks English and German. This is because Dutch is closely related to both English and German. One could say that it is between them.
On the one hand, Dutch resembles English in that it has no umlaut, doesn't use the subjunctive, and does not use case endings for adjectives, etc.
On the other hand, Dutch resembles German in that it has three genders (masculine, feminine, neuter), a similar word order, and uses modal particles (those little hard-to-translate words used in spoken language that reflect the attitude of the speaker). Also, Dutch and German vocabulary often show great similarity.
Below is a sampler. (To learn and practice Dutch words and phrases with audio for free, go to Lingohut.com)
THE NUMBERS 1-14 (ENGLISH - DUTCH - GERMAN)
one, een, eins
two, twee, zwei
three, drie, drei
four, vier, vier
five, vijf, fünf
six, zes, sechs
seven, zeven, sieben
eight, acht, acht
nine, negen, neun
ten, tien, zehn
eleven, elf, elf
twelve, twaalf, zwölf
thirteen, dertien, dreizehn
fourteen, veertien, vierzehn
QUESTION WORDS (ENGLISH - DUTCH - GERMAN)
where, waar, wo
what, wat, was
when wanneer, wann
why, waarom, warum
These two are a little confusing:
who, wie, wer
how, hoe, wie
BASIC NOUNS (ENGLISH - DUTCH - GERMAN)
street, straat, Straße
house, huis, Haus
bridge, brug, Brücke
way, weg, Weg
money, geld, Geld
check, rekening, Rechnung
table, tafel, Tisch
weather, weer, Wetter
COMMON ADJECTIVES (ENGLISH - DUTCH - GERMAN)
now, nu, jetzt
later, later, später
bad, slecht, schlecht
good, goed, gut
small, klein, klein
big, groot, groß
new, nieuw, neu
old, oud, alt
low, laag, niedrig
high, hoog, hoch
One characteristic of the Dutch language is that it's full of colorful sayings that are sometimes pretty hard to figure out. But they sure are entertaining. Here are a couple:
1. De hond in de pot finden
Literal: To find the dog in the pot English equivalent: All the food has been eaten
Ze kwam zo laat thuis dat ze de hond in de pot vond. She came home so late that all the food had been eaten.
2. De aap komt uit de mouw
Literal: The monkey comes out of the sleeve English equivalent: Truth will come out
Als hij binnekort voor de rechter staat, komt de aap uit de mouw. When he soon stands in front of the judge, truth will come out.
3. Iets op eigen houtje doen
Literal: To do something on one's own piece of wood (or carving stick) English equivalent: To do something on one's own
Hij is geen groepsmens, hij doet dingen het liefst op eigen houtje. He's not a group person, he prefers doing things on his own.
WHAT ABOUT “FIETSEN"?
“Fietsen” is a word you may hear a lot, as its seems that everybody does it in the Netherlands: Bikes are everywhere; in Amsterdam, along the canals, on bridges, etc.
The words “bike" (English), “fiets" (Dutch), and “Fahrrad" (German) don't seem to be at all related.
The English terms "bike" or "bicycle" are derived from the Greek (bi- "two" + kyklos "circle, wheel"). The German word "Fahrrad" is simply a "riding wheel." Thus, these words make etymological sense.
But, the origin of the word “fiets," so central to daily life in the Netherlands, has long puzzled linguists.
One long-held conjecture was that the word "fiets" was a corruption of the French word "vélocipède" (as "fielsepee") and originated in 1870 in the town of Apeldoorn. (dr.j.devries etymologisch woordenboek, 1973)
Another popular possibility was that "fiets" came from the name of the bicycle merchant E.C. Viets (V pronounced as F).
Or, that it's a corruption of the French word "vitesse" (speed).
Or, that it comes from the southern Dutch word "vietse," meaning "to move quickly."
Most recently, two Belgian linguists suggested that "fiets" comes from the German "Vize-Pferd" (substitute horse) (Linbkhttp://www.24oranges.nl/2012/02/23/etymology-of-dutch-word-for-bicycle-cracked-after-140-years/)
However, the suggestion that "fietsen" is a German loanword was quickly and thoroughly criticized online in the electronic magazine for Dutch language and literature, by the linguist Jan Stroop in his 2012 post, Ga toch fietsen.(The article is in Dutch, but you can easily get a Google translation, which gives you the basic idea.)
Stroop ends his argument with the sentence: "Fiets" een Duits leenwoord? Ga toch fietsen. ("Fiets" a German loanword? - Go take a hike., i.e No way! )
So, the origin of "fiets" remains a riddle.
For anybody visiting the Netherlands "fietsen" is a must activity. Weaving your way through traffic and busy pedestrian passages may take some practice and not be for everyone.
But in all cities and towns, you'll also find bicycle lanes you can ride on comfortably and safely "Dutch style," sitting erect and leisurely enjoying the surroundings...
Bio: Ulrike Rettig is the co-founder of GamesforLanguage.com. She is a lifelong language learner, growing up in Austria, the Netherlands, and Canada. You can follow her on Facebook, Twitter andInstagram, and leave any comments withcontact.